Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現今的事以前就有了,將來的事也早已有了,並且 神使已過的事重新再來 。
  • 新标点和合本 - 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或作“并且 神再寻回已过的事”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现今的事以前就有了,将来的事也早已有了,并且上帝使已过的事重新再来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现今的事以前就有了,将来的事也早已有了,并且 神使已过的事重新再来 。
  • 当代译本 - 现在的事并不是新事,未来的事也早已发生过。上帝使过去的事再次出现。
  • 圣经新译本 - 现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现( “使已过的事重新出现”直译是 “寻找被追赶的”)。
  • 中文标准译本 - 现在有的,早已经有过;将要有的,也早已经有过;因为神使已过的事重复再现 。
  • 现代标点和合本 - 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且神使已过的事重新再来 。
  • 和合本(拼音版) - 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且上帝使已过的事重新再来 。
  • New International Version - Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
  • New International Reader's Version - Everything that now exists has already been. And what is coming has existed before. God will judge those who treat others badly.
  • English Standard Version - That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.
  • New Living Translation - What is happening now has happened before, and what will happen in the future has happened before, because God makes the same things happen over and over again.
  • The Message - Whatever was, is. Whatever will be, is. That’s how it always is with God.
  • Christian Standard Bible - Whatever is, has already been, and whatever will be, already is. However, God seeks justice for the persecuted.
  • New American Standard Bible - That which is, is what has already been, and that which will be has already been; and God seeks what has passed by.
  • New King James Version - That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.
  • Amplified Bible - That which is has already been, and that which will be has already been, for God seeks what has passed by [so that history repeats itself].
  • American Standard Version - That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
  • King James Version - That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
  • New English Translation - Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been; for God will seek to do again what has occurred in the past.
  • World English Bible - That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago. God seeks again that which is passed away.
  • 新標點和合本 - 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神使已過的事重新再來(或譯:並且神再尋回已過的事)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今的事以前就有了,將來的事也早已有了,並且上帝使已過的事重新再來 。
  • 當代譯本 - 現在的事並不是新事,未來的事也早已發生過。上帝使過去的事再次出現。
  • 聖經新譯本 - 現在有的,先前就有;將來有的,早已有了;因為 神使已過的事重新出現( “使已過的事重新出現”直譯是 “尋找被追趕的”)。
  • 呂振中譯本 - 已有的事、早已有了;將來的事也早已有了;並且被追逐的 往 事、上帝也設法討 回 。
  • 中文標準譯本 - 現在有的,早已經有過;將要有的,也早已經有過;因為神使已過的事重複再現 。
  • 現代標點和合本 - 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神使已過的事重新再來 。
  • 文理和合譯本 - 今所有者、昔已有之、後將有者、前已有之、既往之事、上帝復索之焉、○
  • 文理委辦譯本 - 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今時所有、昔已有之、將來所有、前己有之、蓋天主使已往者、復而又有、○
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ahora existe, ya existía; y lo que ha de existir, existe ya. Dios hace que la historia se repita.
  • 현대인의 성경 - 지금 있는 일도 오래 전에 있었던 일이며 앞으로 일어날 일도 전에 다 있었던 일이다. 이와 같이 하나님은 지나간 일들이 반복해서 일어나게 하신다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло .
  • Восточный перевод - Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Всевышний повторяет то, что прошло .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Аллах повторяет то, что прошло .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Всевышний повторяет то, что прошло .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui est aujourd’hui a déjà été dans le passé, et ce qui sera dans l’avenir a déjà été dans le passé. Oui, Dieu fait se reproduire ce qui appartient au passé.
  • リビングバイブル - 今あるものは、ずっと昔にもあったことです。これから起こることも、以前に起こったことです。神は、はるか昔にあって今は跡形もなくなっているものを再び生じさせているのです。
  • Nova Versão Internacional - Aquilo que é, já foi, e o que será, já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
  • Hoffnung für alle - Was immer sich auch ereignet oder noch ereignen wird – alles ist schon einmal da gewesen. Gott lässt von neuem geschehen, was in der Vergangenheit bereits geschah.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều gì đang xảy ra bây giờ cũng đã xảy ra từ trước, và điều gì sẽ xảy ra trong tương lai cũng đã xảy ra từ trước, vì Đức Chúa Trời khiến những điều đã xảy ra cứ lặp đi lặp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรก็ตามที่เป็นอยู่ และอะไรที่จะเกิดขึ้น ก็เป็นอยู่มาก่อนแล้ว และพระเจ้าจะทรงนำอดีตมาพิพากษาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ก็​ตาม​ที่​เป็น​อยู่​เวลา​นี้ ก็​เคย​เป็น​มา​ก่อน​แล้ว อะไร​ที่​จะ​เป็น​ต่อ​ไป ก็​เคย​เป็น​มา​ก่อน​แล้ว และ​พระ​เจ้า​ห่วงใย​สิ่ง​ที่​ผ่าน​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 傳道書 6:10 - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能與比自己強壯的相爭。
  • 傳道書 1:9 - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
  • 傳道書 1:10 - 有一件事人指着說:「看,這是新的!」 它在我們以前的世代早已有了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現今的事以前就有了,將來的事也早已有了,並且 神使已過的事重新再來 。
  • 新标点和合本 - 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或作“并且 神再寻回已过的事”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现今的事以前就有了,将来的事也早已有了,并且上帝使已过的事重新再来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现今的事以前就有了,将来的事也早已有了,并且 神使已过的事重新再来 。
  • 当代译本 - 现在的事并不是新事,未来的事也早已发生过。上帝使过去的事再次出现。
  • 圣经新译本 - 现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现( “使已过的事重新出现”直译是 “寻找被追赶的”)。
  • 中文标准译本 - 现在有的,早已经有过;将要有的,也早已经有过;因为神使已过的事重复再现 。
  • 现代标点和合本 - 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且神使已过的事重新再来 。
  • 和合本(拼音版) - 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且上帝使已过的事重新再来 。
  • New International Version - Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
  • New International Reader's Version - Everything that now exists has already been. And what is coming has existed before. God will judge those who treat others badly.
  • English Standard Version - That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.
  • New Living Translation - What is happening now has happened before, and what will happen in the future has happened before, because God makes the same things happen over and over again.
  • The Message - Whatever was, is. Whatever will be, is. That’s how it always is with God.
  • Christian Standard Bible - Whatever is, has already been, and whatever will be, already is. However, God seeks justice for the persecuted.
  • New American Standard Bible - That which is, is what has already been, and that which will be has already been; and God seeks what has passed by.
  • New King James Version - That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.
  • Amplified Bible - That which is has already been, and that which will be has already been, for God seeks what has passed by [so that history repeats itself].
  • American Standard Version - That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
  • King James Version - That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
  • New English Translation - Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been; for God will seek to do again what has occurred in the past.
  • World English Bible - That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago. God seeks again that which is passed away.
  • 新標點和合本 - 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神使已過的事重新再來(或譯:並且神再尋回已過的事)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今的事以前就有了,將來的事也早已有了,並且上帝使已過的事重新再來 。
  • 當代譯本 - 現在的事並不是新事,未來的事也早已發生過。上帝使過去的事再次出現。
  • 聖經新譯本 - 現在有的,先前就有;將來有的,早已有了;因為 神使已過的事重新出現( “使已過的事重新出現”直譯是 “尋找被追趕的”)。
  • 呂振中譯本 - 已有的事、早已有了;將來的事也早已有了;並且被追逐的 往 事、上帝也設法討 回 。
  • 中文標準譯本 - 現在有的,早已經有過;將要有的,也早已經有過;因為神使已過的事重複再現 。
  • 現代標點和合本 - 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神使已過的事重新再來 。
  • 文理和合譯本 - 今所有者、昔已有之、後將有者、前已有之、既往之事、上帝復索之焉、○
  • 文理委辦譯本 - 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今時所有、昔已有之、將來所有、前己有之、蓋天主使已往者、復而又有、○
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ahora existe, ya existía; y lo que ha de existir, existe ya. Dios hace que la historia se repita.
  • 현대인의 성경 - 지금 있는 일도 오래 전에 있었던 일이며 앞으로 일어날 일도 전에 다 있었던 일이다. 이와 같이 하나님은 지나간 일들이 반복해서 일어나게 하신다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло .
  • Восточный перевод - Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Всевышний повторяет то, что прошло .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Аллах повторяет то, что прошло .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Всевышний повторяет то, что прошло .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui est aujourd’hui a déjà été dans le passé, et ce qui sera dans l’avenir a déjà été dans le passé. Oui, Dieu fait se reproduire ce qui appartient au passé.
  • リビングバイブル - 今あるものは、ずっと昔にもあったことです。これから起こることも、以前に起こったことです。神は、はるか昔にあって今は跡形もなくなっているものを再び生じさせているのです。
  • Nova Versão Internacional - Aquilo que é, já foi, e o que será, já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
  • Hoffnung für alle - Was immer sich auch ereignet oder noch ereignen wird – alles ist schon einmal da gewesen. Gott lässt von neuem geschehen, was in der Vergangenheit bereits geschah.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều gì đang xảy ra bây giờ cũng đã xảy ra từ trước, và điều gì sẽ xảy ra trong tương lai cũng đã xảy ra từ trước, vì Đức Chúa Trời khiến những điều đã xảy ra cứ lặp đi lặp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรก็ตามที่เป็นอยู่ และอะไรที่จะเกิดขึ้น ก็เป็นอยู่มาก่อนแล้ว และพระเจ้าจะทรงนำอดีตมาพิพากษาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ก็​ตาม​ที่​เป็น​อยู่​เวลา​นี้ ก็​เคย​เป็น​มา​ก่อน​แล้ว อะไร​ที่​จะ​เป็น​ต่อ​ไป ก็​เคย​เป็น​มา​ก่อน​แล้ว และ​พระ​เจ้า​ห่วงใย​สิ่ง​ที่​ผ่าน​ไป​แล้ว
  • 傳道書 6:10 - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能與比自己強壯的相爭。
  • 傳道書 1:9 - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
  • 傳道書 1:10 - 有一件事人指着說:「看,這是新的!」 它在我們以前的世代早已有了。
圣经
资源
计划
奉献