Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了這書卷,說:『你為甚麼在上面寫着,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地絕了人民和牲畜呢?』
  • 新标点和合本 - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了这书卷,说:‘你为什么在上面写着,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地绝了人民和牲畜呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了这书卷,说:‘你为什么在上面写着,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地绝了人民和牲畜呢?’
  • 当代译本 - 你要告诉犹大王约雅敬,‘耶和华说:你把卷轴烧掉,还说为什么上面写着巴比伦王必来毁灭这地方和其中的人畜。
  • 圣经新译本 - 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华这样说:你烧了那书卷,说:你为什么在上面写着说:巴比伦王一定来,毁灭这地,使地上的人畜都灭绝呢?
  • 现代标点和合本 - 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华如此说:你烧了书卷,说:“你为什么在其上写着说,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?”
  • 和合本(拼音版) - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
  • New International Version - Also tell Jehoiakim king of Judah, ‘This is what the Lord says: You burned that scroll and said, “Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and wipe from it both man and beast?”
  • New International Reader's Version - Also tell King Jehoiakim, ‘The Lord says, “You burned that scroll. You said to Baruch, ‘Why did you write that the king of Babylon would certainly come? Why did you write that he would destroy this land? And why did you write that he would remove from it people and animals alike?’ ”
  • English Standard Version - And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Thus says the Lord, You have burned this scroll, saying, “Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?”
  • New Living Translation - Then say to the king, ‘This is what the Lord says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and empty it of people and animals.
  • The Message - “And send this personal message to Jehoiakim king of Judah: ‘God says, You had the gall to burn this scroll and then the nerve to say, “What kind of nonsense is this written here—that the king of Babylon will come and destroy this land and kill everything in it?”
  • Christian Standard Bible - You are to proclaim concerning King Jehoiakim of Judah, ‘This is what the Lord says: You have burned the scroll, asking, “Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and cause it to be without people or animals?”
  • New American Standard Bible - And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘This is what the Lord says: “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make mankind and animals disappear from it?’ ”
  • New King James Version - And you shall say to Jehoiakim king of Judah, ‘Thus says the Lord: “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?’ ”
  • Amplified Bible - And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Thus says the Lord, “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off man and beast from it?’ ”
  • American Standard Version - And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
  • King James Version - And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
  • New English Translation - Tell King Jehoiakim of Judah, ‘The Lord says, “You burned the scroll. You asked Jeremiah, ‘How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’”
  • World English Bible - Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Yahweh says: “You have burned this scroll, saying, “Why have you written therein, saying, ‘The king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cause to cease from there man and animal?’”’
  • 新標點和合本 - 論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了書卷,說:『你為甚麼在其上寫着,說巴比倫王必要來毀滅這地,使這地上絕了人民牲畜呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了這書卷,說:『你為甚麼在上面寫着,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地絕了人民和牲畜呢?』
  • 當代譯本 - 你要告訴猶大王約雅敬,『耶和華說:你把卷軸燒掉,還說為什麼上面寫著巴比倫王必來毀滅這地方和其中的人畜。
  • 聖經新譯本 - 論到猶大王約雅敬你要說:‘耶和華這樣說:你燒了那書卷,說:你為甚麼在上面寫著說:巴比倫王一定來,毀滅這地,使地上的人畜都滅絕呢?
  • 呂振中譯本 - 論到 猶大 王 約雅敬 你要說:「永恆主這麼說:你,你燒了這書卷,說:『你為甚麼在那上頭寫着說: 巴比倫 王一定會來,毁滅這地,使此地的人和牲口都從這上頭滅絕掉呢?』
  • 現代標點和合本 - 論到猶大王約雅敬你要說:『耶和華如此說:你燒了書卷,說:「你為什麼在其上寫著說,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地上絕了人民牲畜呢?」
  • 文理和合譯本 - 且論猶大王約雅敬曰、耶和華云、爾焚其卷曰、汝奚錄於上云、巴比倫王必至、毀滅斯土、使其人畜俱泯、
  • 文理委辦譯本 - 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦當告 猶大 王 約雅敬 曰、主如是云、爾問曰、何錄於卷云、 巴比倫 王必至毀滅斯國、翦絕人民牲畜、爾竟焚燬斯卷、
  • Nueva Versión Internacional - Y adviértele a Joacim que así dice el Señor: “Tú quemaste aquel rollo, diciendo: ‘¿Por qué has escrito en él que con toda seguridad el rey de Babilonia vendrá a destruir esta tierra, y a borrar de ella a toda persona y animal?’ ”
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 유다 왕 여호야김에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라: 네가 이 두루마리를 불사르고 예레미야에게 ‘너는 어째서 바빌로니아 왕이 이 땅을 반드시 멸망시키고 사람과 짐승을 모조리 죽일 것이라고 기록하였느냐?’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: «Так говорит Господь: Ты сжег этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“
  • Восточный перевод - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: «Ты сжёг этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: «Ты сжёг этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: «Ты сжёг этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“»
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu diras à Yehoyaqim, roi de Juda : Voici ce que déclare l’Eternel : Tu as brûlé ce rouleau en demandant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra détruire ce pays et en faire disparaître hommes et bêtes ? »
  • リビングバイブル - そのうえで王に言うのだ。『主は、こう宣告する。前の巻物には、バビロン王がこの国を荒らし、何もかも壊すと書いてあったので、おまえは怒って焼いた。
  • Nova Versão Internacional - Também diga a Jeoaquim, rei de Judá: Assim diz o Senhor: Você queimou aquele rolo e perguntou: ‘Por que você escreveu nele que o rei da Babilônia virá e destruirá esta terra e dela eliminará tanto homens como animais?’ ”
  • Hoffnung für alle - Richte Jojakim aus: So spricht der Herr: Du hast die erste Rolle verbrannt und Jeremia gefragt: ›Warum kündigst du an, dass der König von Babylonien unser Land ganz bestimmt angreifen und zu einer Wüste machen wird, in der es keine Menschen und Tiere mehr gibt?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó nói với vua rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ngươi đốt cuộn sách vì sách ghi rằng vua Ba-by-lôn sẽ tiêu diệt đất nước này, luôn cả người và vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงบอกกษัตริย์เยโฮยาคิมแห่งยูดาห์ด้วยว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าเผาหนังสือม้วนนั้นไปและกล่าวว่า “ทำไมจึงเขียนลงไปว่ากษัตริย์บาบิโลนจะมาทำลายล้างดินแดนนี้และจะกำจัดทั้งคนและสัตว์ไปจากแผ่นดิน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จง​พูด​กับ​เยโฮยาคิม​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ดัง​นี้ ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า เจ้า​ได้​เผา​หนังสือ​ม้วน​นี้​และ​พูด​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​เขียน​ใน​หนังสือ​ว่า กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​จะ​มา​ทำลาย​แผ่นดิน​นี้​อย่าง​แน่นอน และ​จะ​กำจัด​มนุษย์​และ​สัตว์​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน”
交叉引用
  • 耶利米書 28:8 - 從古以來,在你我以前的眾先知,向多國和大邦說預言,論到戰爭、災禍 、瘟疫的事。
  • 使徒行傳 5:39 - 若是出於 神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊 神了。」 議會的人被他說服了,
  • 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 哥林多前書 10:22 - 我們要惹主的嫉恨嗎?我們比他更強嗎?
  • 耶利米書 21:10 - 我向這城板臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。這是耶和華說的。』」
  • 耶利米書 32:28 - 耶和華如此說:看哪,我必將這城交給迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城。
  • 耶利米書 32:29 - 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和城裏的房屋;人曾在這房頂上向巴力燒香,向別神獻澆酒祭,惹我發怒。
  • 耶利米書 32:30 - 以色列人和猶大人從年輕時,就專做我眼中看為惡的事。以色列人盡以手所做的惹我發怒。這是耶和華說的。
  • 使徒行傳 5:28 - 說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎? 看,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 耶利米書 21:4 - 『耶和華—以色列的 神如此說:看哪,我要使你們手中的兵器,就是你們與城外圍困你們的巴比倫王和迦勒底人打仗所用的兵器轉回來,把它們聚集在這城中。
  • 耶利米書 21:5 - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 耶利米書 21:6 - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
  • 耶利米書 21:7 - 以後,我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒手中,交在仇敵和尋索其命的人手中。巴比倫王必用刀擊殺他們,不顧惜,不同情,不憐憫。這是耶和華說的。』
  • 耶利米書 34:21 - 我必將猶大王西底家和他的眾領袖交在仇敵和尋索其命的人手中,與那暫時離你們而去的巴比倫王軍隊的手中。
  • 耶利米書 34:22 - 看哪,我要吩咐他們回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒;我也要使猶大的城鎮變為廢墟,無人居住。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 32:3 - 因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
  • 約伯記 15:24 - 急難困苦叫他害怕, 而且勝過他,好像君王預備上陣。
  • 申命記 29:19 - 這樣的人聽見這詛咒的話,心裏還慶幸,說:『我雖然隨着頑固的心行事,卻還是平安無事。』以致有水的和無水的都消滅了。
  • 以賽亞書 45:9 - 「那與造他的主爭論的人有禍了! 他不過是地上瓦塊中的一片 。 泥土豈可對塑造它的說:『你做的是甚麼? 你所做的物怎麼沒有把手呢? 』
  • 以賽亞書 29:21 - 他們憑一句話定一個人有罪, 為在城門口斷是非的設下羅網, 又用虛無的事屈枉義人。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:「不要再看了」; 對先知說:「不要向我們預言正直的事; 要對我們說好聽的話, 預言虛幻的事。
  • 耶利米書 26:9 - 你為何假借耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必荒廢無人居住呢?」於是眾百姓都聚集在耶和華的殿中圍住耶利米。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了這書卷,說:『你為甚麼在上面寫着,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地絕了人民和牲畜呢?』
  • 新标点和合本 - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了这书卷,说:‘你为什么在上面写着,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地绝了人民和牲畜呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了这书卷,说:‘你为什么在上面写着,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地绝了人民和牲畜呢?’
  • 当代译本 - 你要告诉犹大王约雅敬,‘耶和华说:你把卷轴烧掉,还说为什么上面写着巴比伦王必来毁灭这地方和其中的人畜。
  • 圣经新译本 - 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华这样说:你烧了那书卷,说:你为什么在上面写着说:巴比伦王一定来,毁灭这地,使地上的人畜都灭绝呢?
  • 现代标点和合本 - 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华如此说:你烧了书卷,说:“你为什么在其上写着说,巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?”
  • 和合本(拼音版) - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
  • New International Version - Also tell Jehoiakim king of Judah, ‘This is what the Lord says: You burned that scroll and said, “Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and wipe from it both man and beast?”
  • New International Reader's Version - Also tell King Jehoiakim, ‘The Lord says, “You burned that scroll. You said to Baruch, ‘Why did you write that the king of Babylon would certainly come? Why did you write that he would destroy this land? And why did you write that he would remove from it people and animals alike?’ ”
  • English Standard Version - And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Thus says the Lord, You have burned this scroll, saying, “Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?”
  • New Living Translation - Then say to the king, ‘This is what the Lord says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and empty it of people and animals.
  • The Message - “And send this personal message to Jehoiakim king of Judah: ‘God says, You had the gall to burn this scroll and then the nerve to say, “What kind of nonsense is this written here—that the king of Babylon will come and destroy this land and kill everything in it?”
  • Christian Standard Bible - You are to proclaim concerning King Jehoiakim of Judah, ‘This is what the Lord says: You have burned the scroll, asking, “Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and cause it to be without people or animals?”
  • New American Standard Bible - And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘This is what the Lord says: “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make mankind and animals disappear from it?’ ”
  • New King James Version - And you shall say to Jehoiakim king of Judah, ‘Thus says the Lord: “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?’ ”
  • Amplified Bible - And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Thus says the Lord, “You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off man and beast from it?’ ”
  • American Standard Version - And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
  • King James Version - And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
  • New English Translation - Tell King Jehoiakim of Judah, ‘The Lord says, “You burned the scroll. You asked Jeremiah, ‘How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’”
  • World English Bible - Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Yahweh says: “You have burned this scroll, saying, “Why have you written therein, saying, ‘The king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cause to cease from there man and animal?’”’
  • 新標點和合本 - 論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了書卷,說:『你為甚麼在其上寫着,說巴比倫王必要來毀滅這地,使這地上絕了人民牲畜呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到猶大王約雅敬你要說,耶和華如此說:你燒了這書卷,說:『你為甚麼在上面寫着,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地絕了人民和牲畜呢?』
  • 當代譯本 - 你要告訴猶大王約雅敬,『耶和華說:你把卷軸燒掉,還說為什麼上面寫著巴比倫王必來毀滅這地方和其中的人畜。
  • 聖經新譯本 - 論到猶大王約雅敬你要說:‘耶和華這樣說:你燒了那書卷,說:你為甚麼在上面寫著說:巴比倫王一定來,毀滅這地,使地上的人畜都滅絕呢?
  • 呂振中譯本 - 論到 猶大 王 約雅敬 你要說:「永恆主這麼說:你,你燒了這書卷,說:『你為甚麼在那上頭寫着說: 巴比倫 王一定會來,毁滅這地,使此地的人和牲口都從這上頭滅絕掉呢?』
  • 現代標點和合本 - 論到猶大王約雅敬你要說:『耶和華如此說:你燒了書卷,說:「你為什麼在其上寫著說,巴比倫王必要來毀滅這地,使這地上絕了人民牲畜呢?」
  • 文理和合譯本 - 且論猶大王約雅敬曰、耶和華云、爾焚其卷曰、汝奚錄於上云、巴比倫王必至、毀滅斯土、使其人畜俱泯、
  • 文理委辦譯本 - 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦當告 猶大 王 約雅敬 曰、主如是云、爾問曰、何錄於卷云、 巴比倫 王必至毀滅斯國、翦絕人民牲畜、爾竟焚燬斯卷、
  • Nueva Versión Internacional - Y adviértele a Joacim que así dice el Señor: “Tú quemaste aquel rollo, diciendo: ‘¿Por qué has escrito en él que con toda seguridad el rey de Babilonia vendrá a destruir esta tierra, y a borrar de ella a toda persona y animal?’ ”
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 유다 왕 여호야김에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라: 네가 이 두루마리를 불사르고 예레미야에게 ‘너는 어째서 바빌로니아 왕이 이 땅을 반드시 멸망시키고 사람과 짐승을 모조리 죽일 것이라고 기록하였느냐?’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: «Так говорит Господь: Ты сжег этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“
  • Восточный перевод - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: «Ты сжёг этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: «Ты сжёг этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иоакиму, царю Иудеи, скажи: Так говорит Вечный: «Ты сжёг этот свиток и сказал: „Зачем ты написал, что царь Вавилона непременно явится и погубит эту землю, поразив на ней и людей, и зверей?“»
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu diras à Yehoyaqim, roi de Juda : Voici ce que déclare l’Eternel : Tu as brûlé ce rouleau en demandant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra détruire ce pays et en faire disparaître hommes et bêtes ? »
  • リビングバイブル - そのうえで王に言うのだ。『主は、こう宣告する。前の巻物には、バビロン王がこの国を荒らし、何もかも壊すと書いてあったので、おまえは怒って焼いた。
  • Nova Versão Internacional - Também diga a Jeoaquim, rei de Judá: Assim diz o Senhor: Você queimou aquele rolo e perguntou: ‘Por que você escreveu nele que o rei da Babilônia virá e destruirá esta terra e dela eliminará tanto homens como animais?’ ”
  • Hoffnung für alle - Richte Jojakim aus: So spricht der Herr: Du hast die erste Rolle verbrannt und Jeremia gefragt: ›Warum kündigst du an, dass der König von Babylonien unser Land ganz bestimmt angreifen und zu einer Wüste machen wird, in der es keine Menschen und Tiere mehr gibt?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó nói với vua rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ngươi đốt cuộn sách vì sách ghi rằng vua Ba-by-lôn sẽ tiêu diệt đất nước này, luôn cả người và vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงบอกกษัตริย์เยโฮยาคิมแห่งยูดาห์ด้วยว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าเผาหนังสือม้วนนั้นไปและกล่าวว่า “ทำไมจึงเขียนลงไปว่ากษัตริย์บาบิโลนจะมาทำลายล้างดินแดนนี้และจะกำจัดทั้งคนและสัตว์ไปจากแผ่นดิน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จง​พูด​กับ​เยโฮยาคิม​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ดัง​นี้ ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า เจ้า​ได้​เผา​หนังสือ​ม้วน​นี้​และ​พูด​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​เขียน​ใน​หนังสือ​ว่า กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​จะ​มา​ทำลาย​แผ่นดิน​นี้​อย่าง​แน่นอน และ​จะ​กำจัด​มนุษย์​และ​สัตว์​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน”
  • 耶利米書 28:8 - 從古以來,在你我以前的眾先知,向多國和大邦說預言,論到戰爭、災禍 、瘟疫的事。
  • 使徒行傳 5:39 - 若是出於 神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊 神了。」 議會的人被他說服了,
  • 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 哥林多前書 10:22 - 我們要惹主的嫉恨嗎?我們比他更強嗎?
  • 耶利米書 21:10 - 我向這城板臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。這是耶和華說的。』」
  • 耶利米書 32:28 - 耶和華如此說:看哪,我必將這城交給迦勒底人的手和巴比倫王尼布甲尼撒的手,他必攻取這城。
  • 耶利米書 32:29 - 攻城的迦勒底人必來放火焚燒這城和城裏的房屋;人曾在這房頂上向巴力燒香,向別神獻澆酒祭,惹我發怒。
  • 耶利米書 32:30 - 以色列人和猶大人從年輕時,就專做我眼中看為惡的事。以色列人盡以手所做的惹我發怒。這是耶和華說的。
  • 使徒行傳 5:28 - 說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎? 看,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 耶利米書 21:4 - 『耶和華—以色列的 神如此說:看哪,我要使你們手中的兵器,就是你們與城外圍困你們的巴比倫王和迦勒底人打仗所用的兵器轉回來,把它們聚集在這城中。
  • 耶利米書 21:5 - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 耶利米書 21:6 - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
  • 耶利米書 21:7 - 以後,我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒手中,交在仇敵和尋索其命的人手中。巴比倫王必用刀擊殺他們,不顧惜,不同情,不憐憫。這是耶和華說的。』
  • 耶利米書 34:21 - 我必將猶大王西底家和他的眾領袖交在仇敵和尋索其命的人手中,與那暫時離你們而去的巴比倫王軍隊的手中。
  • 耶利米書 34:22 - 看哪,我要吩咐他們回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒;我也要使猶大的城鎮變為廢墟,無人居住。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 32:3 - 因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
  • 約伯記 15:24 - 急難困苦叫他害怕, 而且勝過他,好像君王預備上陣。
  • 申命記 29:19 - 這樣的人聽見這詛咒的話,心裏還慶幸,說:『我雖然隨着頑固的心行事,卻還是平安無事。』以致有水的和無水的都消滅了。
  • 以賽亞書 45:9 - 「那與造他的主爭論的人有禍了! 他不過是地上瓦塊中的一片 。 泥土豈可對塑造它的說:『你做的是甚麼? 你所做的物怎麼沒有把手呢? 』
  • 以賽亞書 29:21 - 他們憑一句話定一個人有罪, 為在城門口斷是非的設下羅網, 又用虛無的事屈枉義人。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:「不要再看了」; 對先知說:「不要向我們預言正直的事; 要對我們說好聽的話, 預言虛幻的事。
  • 耶利米書 26:9 - 你為何假借耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必荒廢無人居住呢?」於是眾百姓都聚集在耶和華的殿中圍住耶利米。
圣经
资源
计划
奉献