Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
  • 新标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 当代译本 - 并对以色列人说:“以后,你们的子孙问你们这堆石头是什么意思,
  • 圣经新译本 - 约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 中文标准译本 - 然后对以色列子民说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 现代标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 和合本(拼音版) - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • New International Version - He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • New International Reader's Version - Then he spoke to the Israelites. He said, “In days to come, your children after you will ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • English Standard Version - And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
  • New Living Translation - Then Joshua said to the Israelites, “In the future your children will ask, ‘What do these stones mean?’
  • Christian Standard Bible - and he said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
  • New American Standard Bible - And he said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
  • New King James Version - Then he spoke to the children of Israel, saying: “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
  • Amplified Bible - He said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, ‘What do these stones mean?’
  • American Standard Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • King James Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • New English Translation - He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’
  • World English Bible - He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
  • 新標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
  • 當代譯本 - 並對以色列人說:「以後,你們的子孫問你們這堆石頭是什麼意思,
  • 聖經新譯本 - 約書亞對以色列人說:“如果日後你們的子孫問他們的父親說:‘這些石頭是甚麼意思?’
  • 呂振中譯本 - 對 以色列 人說:『日後你們的子孫 若 問他們父親說:「這些石頭甚麼意思?」
  • 中文標準譯本 - 然後對以色列子民說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思呢?』
  • 現代標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
  • 文理和合譯本 - 謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 以色列 人曰、日後倘爾子孫問長上曰、此石何意、
  • Nueva Versión Internacional - y se dirigió a los israelitas: «En el futuro, cuando sus hijos les pregunten: “¿Por qué están estas piedras aquí?”,
  • 현대인의 성경 - 백성들에게 이렇게 말하였다. “먼 훗날 여러분의 자녀들이 이것이 무슨 돌이냐고 묻거든
  • Новый Русский Перевод - Он сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал исроильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit aux Israélites : Lorsque plus tard vos descendants demanderont à leurs pères ce que sont ces pierres,
  • リビングバイブル - その時ヨシュアは、その意味について説明しました。「いつの日か、子どもたちが、『なぜここに、こんな石が置いてあるのですか。これはどういう意味ですか』と尋ねる時がくるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele aos israelitas: “No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras?’,
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Israeliten: »Wenn eure Nachkommen euch eines Tages fragen werden, was diese Steine bedeuten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhắc lại với mọi người: “Về sau, khi con cháu chúng ta muốn biết ý nghĩa của trụ đá này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ในอนาคตเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘ก้อนหินเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “เวลา​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ถาม​ใน​ภาย​ภาค​หน้า​ว่า ‘หิน​เหล่า​นี้​มี​ความ​หมาย​อะไร’
交叉引用
  • 詩篇 105:2 - 要向他唱詩,向他歌頌, 述說他一切奇妙的作為!
  • 詩篇 105:3 - 要誇耀他的聖名! 願尋求耶和華的人心中歡喜!
  • 詩篇 105:4 - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
  • 詩篇 105:5 - 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
  • 詩篇 145:4 - 這一代要對那一代頌讚你的作為, 他們要傳揚你的大能。
  • 詩篇 145:5 - 他們要述說你威嚴榮耀的尊榮, 我要默念你奇妙的作為 。
  • 詩篇 145:6 - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
  • 詩篇 145:7 - 他們要將你可記念的大恩傳開, 並要高唱你的公義。
  • 約書亞記 4:6 - 這些石頭在你們中間將成為記號。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們有甚麼意思呢?』
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
  • 新标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 当代译本 - 并对以色列人说:“以后,你们的子孙问你们这堆石头是什么意思,
  • 圣经新译本 - 约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 中文标准译本 - 然后对以色列子民说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 现代标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 和合本(拼音版) - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • New International Version - He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • New International Reader's Version - Then he spoke to the Israelites. He said, “In days to come, your children after you will ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • English Standard Version - And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
  • New Living Translation - Then Joshua said to the Israelites, “In the future your children will ask, ‘What do these stones mean?’
  • Christian Standard Bible - and he said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
  • New American Standard Bible - And he said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
  • New King James Version - Then he spoke to the children of Israel, saying: “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
  • Amplified Bible - He said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, ‘What do these stones mean?’
  • American Standard Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • King James Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • New English Translation - He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’
  • World English Bible - He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
  • 新標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
  • 當代譯本 - 並對以色列人說:「以後,你們的子孫問你們這堆石頭是什麼意思,
  • 聖經新譯本 - 約書亞對以色列人說:“如果日後你們的子孫問他們的父親說:‘這些石頭是甚麼意思?’
  • 呂振中譯本 - 對 以色列 人說:『日後你們的子孫 若 問他們父親說:「這些石頭甚麼意思?」
  • 中文標準譯本 - 然後對以色列子民說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思呢?』
  • 現代標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
  • 文理和合譯本 - 謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 以色列 人曰、日後倘爾子孫問長上曰、此石何意、
  • Nueva Versión Internacional - y se dirigió a los israelitas: «En el futuro, cuando sus hijos les pregunten: “¿Por qué están estas piedras aquí?”,
  • 현대인의 성경 - 백성들에게 이렇게 말하였다. “먼 훗날 여러분의 자녀들이 이것이 무슨 돌이냐고 묻거든
  • Новый Русский Перевод - Он сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал исроильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit aux Israélites : Lorsque plus tard vos descendants demanderont à leurs pères ce que sont ces pierres,
  • リビングバイブル - その時ヨシュアは、その意味について説明しました。「いつの日か、子どもたちが、『なぜここに、こんな石が置いてあるのですか。これはどういう意味ですか』と尋ねる時がくるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele aos israelitas: “No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras?’,
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Israeliten: »Wenn eure Nachkommen euch eines Tages fragen werden, was diese Steine bedeuten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhắc lại với mọi người: “Về sau, khi con cháu chúng ta muốn biết ý nghĩa của trụ đá này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ในอนาคตเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘ก้อนหินเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “เวลา​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ถาม​ใน​ภาย​ภาค​หน้า​ว่า ‘หิน​เหล่า​นี้​มี​ความ​หมาย​อะไร’
  • 詩篇 105:2 - 要向他唱詩,向他歌頌, 述說他一切奇妙的作為!
  • 詩篇 105:3 - 要誇耀他的聖名! 願尋求耶和華的人心中歡喜!
  • 詩篇 105:4 - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
  • 詩篇 105:5 - 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
  • 詩篇 145:4 - 這一代要對那一代頌讚你的作為, 他們要傳揚你的大能。
  • 詩篇 145:5 - 他們要述說你威嚴榮耀的尊榮, 我要默念你奇妙的作為 。
  • 詩篇 145:6 - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
  • 詩篇 145:7 - 他們要將你可記念的大恩傳開, 並要高唱你的公義。
  • 約書亞記 4:6 - 這些石頭在你們中間將成為記號。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們有甚麼意思呢?』
圣经
资源
计划
奉献