Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 我也必更加卑微,自己看为低贱 。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
- 新标点和合本 - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必更加卑微,自己看为低贱 。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
- 当代译本 - 我要让自己更卑微,自视低贱,但你说的那些婢女会尊重我。”
- 圣经新译本 - 我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微(按照《七十士译本》, “自视卑微”作“在你的眼中看为卑微”)。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。”
- 中文标准译本 - 我还要比这更显为轻贱,自视卑微;至于你提到的那些婢女,她们却会尊重我。”
- 现代标点和合本 - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
- 和合本(拼音版) - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
- New International Version - I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor.”
- New International Reader's Version - And that’s not all. I will bring even less honor to myself. I will bring even more shame on myself. But those female slaves you spoke about will honor me.”
- English Standard Version - I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor.”
- New Living Translation - Yes, and I am willing to look even more foolish than this, even to be humiliated in my own eyes! But those servant girls you mentioned will indeed think I am distinguished!”
- Christian Standard Bible - and I will dishonor myself and humble myself even more. However, by the slave girls you spoke about, I will be honored.”
- New American Standard Bible - And I might demean myself even more than this and be lowly in my own sight, but with the female slaves of whom you have spoken, with them I am to be held in honor!”
- New King James Version - And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor.”
- Amplified Bible - Yet I will demean myself even more than this, and will be humbled (abased) in my own sight [and yours, as I please], but by the maids whom you mentioned, by them I shall be held in honor.”
- American Standard Version - And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.
- King James Version - And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
- New English Translation - I am willing to shame and humiliate myself even more than this! But with the slave girls whom you mentioned let me be distinguished!”
- World English Bible - I will be yet more vile than this, and will be worthless in my own sight. But the maids of whom you have spoken will honor me.”
- 新標點和合本 - 我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必更加卑微,自己看為低賤 。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也必更加卑微,自己看為低賤 。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
- 當代譯本 - 我要讓自己更卑微,自視低賤,但你說的那些婢女會尊重我。」
- 聖經新譯本 - 我還要比今天這樣更卑賤,我要自視卑微(按照《七十士譯本》, “自視卑微”作“在你的眼中看為卑微”)。至於你所說的那些婢女,她們倒要尊重我。”
- 呂振中譯本 - 其實我還要比這更輕佻、讓你 看為卑賤呢!至於你所說到的使女、她們倒要敬重我呢。』
- 中文標準譯本 - 我還要比這更顯為輕賤,自視卑微;至於你提到的那些婢女,她們卻會尊重我。」
- 現代標點和合本 - 我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」
- 文理和合譯本 - 今必更為鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
- 文理委辦譯本 - 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必更加自賤、自視卑微、至於爾所云之婢、彼反敬我、
- Nueva Versión Internacional - y me rebajaré más todavía, hasta humillarme completamente. Sin embargo, esas mismas esclavas de quienes hablas me rendirán honores.
- 현대인의 성경 - 내가 이보다 더 바보 취급을 받아도 좋소. 하지만 당신이 말한 그 하녀들에게는 내가 존경을 받을 것이오.”
- Новый Русский Перевод - Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- Восточный перевод - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’abaisserais volontiers encore davantage pour m’humilier. Néanmoins, je serai honoré par les servantes dont tu as parlé.
- リビングバイブル - いや、もっと愚か者のように思われてもよい。その女たちは、きっとわかって敬ってくれるだろう。」
- Nova Versão Internacional - e me rebaixarei ainda mais, e me humilharei aos meus próprios olhos. Mas serei honrado por essas escravas que você mencionou”.
- Hoffnung für alle - Ja, ich wäre sogar bereit, mich noch tiefer zu erniedrigen als heute. Ich will mich selbst für gering halten, aber die Sklavinnen, über die du eben so herablassend gesprochen hast, sie werden mich schätzen und ehren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho mình ra hèn mọn hơn nữa, coi thường chính mình, nhưng bọn nữ tì kia vẫn tôn trọng ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าเราจะดูไร้เกียรติมากกว่านี้และดูด้อยค่าในสายตาของเราเอง แต่พวกทาสหญิงที่เจ้าเอ่ยมาก็จะยังคงให้เกียรติเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำตนให้เป็นที่ดูหมิ่นยิ่งกว่านี้อีก เราจะเสื่อมศักดิ์ในสายตาของเจ้า แต่สำหรับเหล่าหญิงรับใช้ที่เจ้าพูดถึงนั้น พวกเขาจะเห็นว่าเรามีเกียรติ”
Cross Reference
- 彼得前书 5:6 - 所以,你们要谦卑服在 神大能的手下,这样,到了适当的时候,他必使你们升高。
- 约伯记 40:4 - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
- 使徒行传 5:41 - 他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。
- 使徒行传 5:42 - 他们就每日在圣殿里,在家里 ,不住地教导人,传耶稣是基督的福音。
- 以赛亚书 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。
- 约伯记 42:6 - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 提摩太前书 1:15 - 这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。
- 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华—以色列的 神说:‘我确实说过,你和你祖宗的家必永远行在我面前,但现在耶和华却说,我绝不会这样做。因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,他必被轻视。
- 创世记 32:10 - 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。
- 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
- 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。”
- 以赛亚书 51:7 - 知道公义、将我的训诲存在心中的人哪, 当听从我! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
- 希伯来书 12:2 - 仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在 神宝座的右边。
- 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是 神的灵,在你们身上。