Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:20 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地也算是利乏音人之地,因為先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥人。
  • 新标点和合本 - 那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地也算是利乏音人之地,因为先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地也算是利乏音人之地,因为先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
  • 当代译本 - 那里以前也是利乏音人住的地方,亚扪人称利乏音人为散送冥,
  • 圣经新译本 - (那地也算为利乏音人的地,以前利乏音人住在那里,但亚扪人称他们为散送冥。
  • 中文标准译本 - 那地也算是利乏音人 之地。利乏音人从前住在那里,亚扪人称他们为扎慕祖姆人,
  • 现代标点和合本 - (那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
  • 和合本(拼音版) - 那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
  • New International Version - (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
  • New International Reader's Version - That land was also thought of as a land of the Rephaites. They used to live there. But the Ammonites called them Zamzummites.
  • English Standard Version - (It is also counted as a land of Rephaim. Rephaim formerly lived there—but the Ammonites call them Zamzummim—
  • New Living Translation - (That area was once considered the land of the Rephaites, who had lived there, though the Ammonites call them Zamzummites.
  • Christian Standard Bible - This too used to be regarded as the land of the Rephaim. The Rephaim lived there previously, though the Ammonites called them Zamzummim,
  • New American Standard Bible - (It is also regarded as the land of the Rephaim, because the Rephaim previously lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin,
  • New King James Version - (That was also regarded as a land of giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,
  • Amplified Bible - (It is also regarded as the land of the Rephaim [of giant stature], for Rephaim used to live there, but the Ammonites call them Zamzummin,
  • American Standard Version - (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
  • King James Version - (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
  • New English Translation - (That also is considered to be a land of the Rephaites. The Rephaites lived there originally; the Ammonites call them Zamzummites.
  • World English Bible - (That also is considered a land of Rephaim. Rephaim lived there in the past, but the Ammonites call them Zamzummim,
  • 新標點和合本 - 那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地也算是利乏音人之地,因為先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥人。
  • 當代譯本 - 那裡以前也是利乏音人住的地方,亞捫人稱利乏音人為散送冥,
  • 聖經新譯本 - (那地也算為利乏音人的地,以前利乏音人住在那裡,但亞捫人稱他們為散送冥。
  • 呂振中譯本 - 那地也算為 利乏音 人之地;先前 利乏音 人住在那裏,但 亞捫 人卻稱他們為 散送冥 人。
  • 中文標準譯本 - 那地也算是利乏音人 之地。利乏音人從前住在那裡,亞捫人稱他們為扎慕祖姆人,
  • 現代標點和合本 - (那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。
  • 文理和合譯本 - 斯土亦屬利乏音、昔為利乏音族所居、亞捫人稱之為散送冥、
  • 文理委辦譯本 - 昔在斯土、為哩乏音所居、亞捫人稱之為三送冥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地原亦為 利乏音 地、昔 利乏音 族居彼、 亞捫 人稱之為 散送冥 、 散送冥譯即巨力者之義
  • Nueva Versión Internacional - Hace mucho tiempo, a esta región se le consideró tierra de gigantes, porque antiguamente ellos vivían allí. Los amonitas los llamaban zamzumitas.
  • 현대인의 성경 - (이 땅도 르바 사람이 살았던 곳이므로 르바 사람의 땅으로 알려졌다. 그러나 암몬 사람은 그들을 삼숨 사람이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - (Она также считалась землей рефаимов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумимами.
  • Восточный перевод - (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce pays aussi passait pour avoir été habité par des Rephaïm. Ceux-ci l’occupaient autrefois, et ils étaient appelés Zamzoummim par les Ammonites.
  • リビングバイブル - ――その地にも以前、アモン人がザムズミム人と呼んだレファイム人が住んでいました。
  • Nova Versão Internacional - (Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
  • Hoffnung für alle - Auch in diesem Land sollen einmal Riesen gelebt haben. Die Ammoniter nannten sie Samsummiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Đất này trước kia thuộc người Rê-pha-im, là một giống dân hùng mạnh, đông đúc, cao lớn như người A-na-kim; riêng người Am-môn gọi họ là Xam-xu-mim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ดินแดนนั้นก็เช่นกันเคยเป็นที่อาศัยของพวกมนุษย์ยักษ์เรฟาอิมซึ่งชาวอัมโมนเรียกว่า ศัมซุมมิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ที่​นั่น​เคย​เป็น​ดินแดน​ของ​ชาว​เรฟา พวก​เขา​เคย​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น แต่​ชาว​อัมโมน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ศัมซุม
Cross Reference
  • 創世記 14:5 - 第十四年,基大老瑪和與他結盟的王都來了,在亞特律‧加寧擊敗利乏音人,在哈麥擊敗蘇西人,在沙微‧基列亭擊敗以米人,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地也算是利乏音人之地,因為先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥人。
  • 新标点和合本 - 那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地也算是利乏音人之地,因为先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地也算是利乏音人之地,因为先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
  • 当代译本 - 那里以前也是利乏音人住的地方,亚扪人称利乏音人为散送冥,
  • 圣经新译本 - (那地也算为利乏音人的地,以前利乏音人住在那里,但亚扪人称他们为散送冥。
  • 中文标准译本 - 那地也算是利乏音人 之地。利乏音人从前住在那里,亚扪人称他们为扎慕祖姆人,
  • 现代标点和合本 - (那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
  • 和合本(拼音版) - 那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
  • New International Version - (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
  • New International Reader's Version - That land was also thought of as a land of the Rephaites. They used to live there. But the Ammonites called them Zamzummites.
  • English Standard Version - (It is also counted as a land of Rephaim. Rephaim formerly lived there—but the Ammonites call them Zamzummim—
  • New Living Translation - (That area was once considered the land of the Rephaites, who had lived there, though the Ammonites call them Zamzummites.
  • Christian Standard Bible - This too used to be regarded as the land of the Rephaim. The Rephaim lived there previously, though the Ammonites called them Zamzummim,
  • New American Standard Bible - (It is also regarded as the land of the Rephaim, because the Rephaim previously lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin,
  • New King James Version - (That was also regarded as a land of giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,
  • Amplified Bible - (It is also regarded as the land of the Rephaim [of giant stature], for Rephaim used to live there, but the Ammonites call them Zamzummin,
  • American Standard Version - (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
  • King James Version - (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
  • New English Translation - (That also is considered to be a land of the Rephaites. The Rephaites lived there originally; the Ammonites call them Zamzummites.
  • World English Bible - (That also is considered a land of Rephaim. Rephaim lived there in the past, but the Ammonites call them Zamzummim,
  • 新標點和合本 - 那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地也算是利乏音人之地,因為先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥人。
  • 當代譯本 - 那裡以前也是利乏音人住的地方,亞捫人稱利乏音人為散送冥,
  • 聖經新譯本 - (那地也算為利乏音人的地,以前利乏音人住在那裡,但亞捫人稱他們為散送冥。
  • 呂振中譯本 - 那地也算為 利乏音 人之地;先前 利乏音 人住在那裏,但 亞捫 人卻稱他們為 散送冥 人。
  • 中文標準譯本 - 那地也算是利乏音人 之地。利乏音人從前住在那裡,亞捫人稱他們為扎慕祖姆人,
  • 現代標點和合本 - (那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。
  • 文理和合譯本 - 斯土亦屬利乏音、昔為利乏音族所居、亞捫人稱之為散送冥、
  • 文理委辦譯本 - 昔在斯土、為哩乏音所居、亞捫人稱之為三送冥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地原亦為 利乏音 地、昔 利乏音 族居彼、 亞捫 人稱之為 散送冥 、 散送冥譯即巨力者之義
  • Nueva Versión Internacional - Hace mucho tiempo, a esta región se le consideró tierra de gigantes, porque antiguamente ellos vivían allí. Los amonitas los llamaban zamzumitas.
  • 현대인의 성경 - (이 땅도 르바 사람이 살았던 곳이므로 르바 사람의 땅으로 알려졌다. 그러나 암몬 사람은 그들을 삼숨 사람이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - (Она также считалась землей рефаимов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумимами.
  • Восточный перевод - (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce pays aussi passait pour avoir été habité par des Rephaïm. Ceux-ci l’occupaient autrefois, et ils étaient appelés Zamzoummim par les Ammonites.
  • リビングバイブル - ――その地にも以前、アモン人がザムズミム人と呼んだレファイム人が住んでいました。
  • Nova Versão Internacional - (Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
  • Hoffnung für alle - Auch in diesem Land sollen einmal Riesen gelebt haben. Die Ammoniter nannten sie Samsummiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Đất này trước kia thuộc người Rê-pha-im, là một giống dân hùng mạnh, đông đúc, cao lớn như người A-na-kim; riêng người Am-môn gọi họ là Xam-xu-mim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ดินแดนนั้นก็เช่นกันเคยเป็นที่อาศัยของพวกมนุษย์ยักษ์เรฟาอิมซึ่งชาวอัมโมนเรียกว่า ศัมซุมมิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ที่​นั่น​เคย​เป็น​ดินแดน​ของ​ชาว​เรฟา พวก​เขา​เคย​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น แต่​ชาว​อัมโมน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ศัมซุม
  • 創世記 14:5 - 第十四年,基大老瑪和與他結盟的王都來了,在亞特律‧加寧擊敗利乏音人,在哈麥擊敗蘇西人,在沙微‧基列亭擊敗以米人,
Bible
Resources
Plans
Donate