Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『看,我已開始把西宏和他的地交給你了,你要開始得他的地為業。』
- 新标点和合本 - 耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你;你要得他的地为业。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘看,我已开始把西宏和他的地交给你了,你要开始得他的地为业。’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘看,我已开始把西宏和他的地交给你了,你要开始得他的地为业。’
- 当代译本 - 耶和华对我说,‘看啊,我已把西宏和他的土地交给你了,去占领他的土地吧。’
- 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’
- 中文标准译本 - 耶和华对我说:“看,我已经把西宏和他的领土交给你了。起来占领吧,去占有他的领土!”
- 现代标点和合本 - 耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你。你要得他的地为业!’
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你,你要得他的地为业。’
- New International Version - The Lord said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.”
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “I have begun to hand Sihon and his country over to you. So begin the battle to take his land as your own.”
- English Standard Version - And the Lord said to me, ‘Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to take possession, that you may occupy his land.’
- New Living Translation - “Then the Lord said to me, ‘Look, I have begun to hand King Sihon and his land over to you. Begin now to conquer and occupy his land.’
- The Message - Then God said to me, “Look, I’ve got the ball rolling—Sihon and his land are soon yours. Go ahead. Take it. It’s practically yours!”
- Christian Standard Bible - “Then the Lord said to me, ‘See, I have begun to give Sihon and his land to you. Begin to take possession of it.’
- New American Standard Bible - And the Lord said to me, ‘See, I have begun to turn Sihon and his land over to you. Begin taking possession, so that you may possess his land.’
- New King James Version - “And the Lord said to me, ‘See, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to possess it, that you may inherit his land.’
- Amplified Bible - The Lord said to me, ‘Look, I have begun to hand over to you Sihon and his land. Begin! Take possession [of it], so that you may possess his land.’
- American Standard Version - And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
- King James Version - And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
- New English Translation - The Lord said to me, “Look! I have already begun to give over Sihon and his land to you. Start right now to take his land as your possession.”
- World English Bible - Yahweh said to me, “Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.”
- 新標點和合本 - 耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『看,我已開始把西宏和他的地交給你了,你要開始得他的地為業。』
- 當代譯本 - 耶和華對我說,『看啊,我已把西宏和他的土地交給你了,去佔領他的土地吧。』
- 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘看哪,我已經把西宏和他的地交給你了,你可以佔領他的地作產業。’
- 呂振中譯本 - 永恆主對我說:「看哪,我已經着手將 西宏 和他的地交在你面前;你要着手取得他的地以為業。」
- 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「看,我已經把西宏和他的領土交給你了。起來占領吧,去占有他的領土!」
- 現代標點和合本 - 耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你。你要得他的地為業!』
- 文理和合譯本 - 耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以為業、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、主諭我曰、我今日以 西宏 及其地付於爾、爾據其地、始得地為業、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor me dijo: “Ahora mismo voy a entregarles a Sijón y su país. Láncense a conquistarlo, y tomen posesión de su territorio”.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서는 나에게 ‘내가 이제 시혼과 그의 땅을 너희에게 넘겨 주었다. 너희는 그 땅을 점령하여 소유하여라’ 하고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и овладевай ею».
- Восточный перевод - Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».
- La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel me dit : « Vois, j’ai commencé de vous livrer Sihôn et son pays. Entreprends la conquête de son pays. »
- リビングバイブル - そのあと、主は私に、『さあ、シホン王の国を与えよう。遠慮なく占領するがいい。そこは永遠にイスラエルのものだ』と約束なさいました。
- Nova Versão Internacional - “O Senhor me disse: ‘Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele!’
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Heute beginne ich damit, euch Sihon und sein Land auszuliefern. Zieht los, erobert sein Gebiet und nehmt es in Besitz!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: ‘Ta đã nộp Vua Si-hôn và đất của vua vào tay con. Hãy tấn công và chiếm lấy đi đất.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด เรากำลังจะมอบสิโหนกับดินแดนของเขาไว้ในมือของเจ้า บัดนี้จงเข้าพิชิตและครอบครองดินแดนของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเราว่า ‘ดูเถิด เราได้มอบสิโหนและดินแดนของเขาให้แก่พวกเจ้าแล้ว เจ้าจงเริ่มยึดครองดินแดนไว้เป็นเจ้าของ’
Cross Reference