Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:11 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所預備的豐收。
  • 新标点和合本 - “犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所预备的丰收。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所预备的丰收。
  • 当代译本 - “犹大啊,当我使我被掳的子民返乡时, 你必得到我给你定的下场 。
  • 圣经新译本 - 犹大啊!我使我的子民归回的时候, 必有为你定下的一个收割时期。”
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。
  • 和合本(拼音版) - “犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。”
  • New International Version - “Also for you, Judah, a harvest is appointed. “Whenever I would restore the fortunes of my people,
  • New International Reader's Version - “People of Judah, I have also appointed a time for you to be destroyed. “I would like to bless my people with great success again.
  • English Standard Version - For you also, O Judah, a harvest is appointed. When I restore the fortunes of my people,
  • New Living Translation - “O Judah, a harvest of punishment is also waiting for you, though I wanted to restore the fortunes of my people.
  • The Message - “You’re as bad as the worst of them, Judah. You’ve been sowing wild oats. Now it’s harvest time.”
  • Christian Standard Bible - A harvest is also appointed for you, Judah. When I restore the fortunes of my people,
  • New American Standard Bible - Also, Judah, there is a harvest appointed for you, When I restore the fortunes of My people.
  • New King James Version - Also, O Judah, a harvest is appointed for you, When I return the captives of My people.
  • Amplified Bible - Also, O Judah, there is a harvest [of divine judgment] appointed for you, When I restore the fortunes of My people [who have been slaves to the misery of sin].
  • American Standard Version - Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.
  • King James Version - Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
  • New English Translation - I have appointed a time to reap judgment for you also, O Judah! Whenever I want to restore the fortunes of my people,
  • World English Bible - “Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所命定的收場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所預備的豐收。
  • 當代譯本 - 「猶大啊,當我使我被擄的子民返鄉時, 你必得到我給你定的下場 。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!我使我的子民歸回的時候, 必有為你定下的一個收割時期。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊,給你也必有 一定的收場啊。 我恢復我人民之故業時,
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所命定的收場。
  • 文理和合譯本 - 猶大歟、我返我民之俘囚時、必有為爾所定之果報、
  • 文理委辦譯本 - 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 歟、我返我民俘囚之時、 或作猶大歟我使我民復振興之時 亦必為爾定惡報、 惡報或作收場原文作收穫
  • Nueva Versión Internacional - »¡A ti también, Judá, te espera la cosecha de tu maldad! »Cuando cambie yo la suerte de mi pueblo,
  • 현대인의 성경 - 유다야, 내가 내 백성을 회복시키려고 징계할 때 너도 벌할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,
  • Восточный перевод - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toi aussi, Juda, ╵une moisson est préparée. Au moment même ╵où je veux changer le sort de mon peuple ,
  • リビングバイブル - ユダよ。あなたたちにも、 重い刑罰を刈り入れる時がやってくるる。 わたしはあなたたちを、 どれほど祝福したかったことか。
  • Nova Versão Internacional - “Também para você, Judá, foi determinada uma colheita para quando eu trouxer de volta o meu povo.
  • Hoffnung für alle - Doch auch Juda wird ernten, was es gesät hat! Wenn ich das Schicksal Israels wenden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giu-đa, kỳ trừng phạt cũng đang chờ đợi ngươi, Dù Ta muốn phục hồi số phận của dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า ยูดาห์ เวลาแห่งการเก็บเกี่ยวก็ถูกกำหนดไว้แล้ว “เมื่อใดก็ตามที่เราจะรื้อฟื้นความรุ่งเรืองของประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยูดาห์​เอ๋ย เวลา​เก็บ​เกี่ยว​ถูก​กำหนด​สำหรับ​เจ้า​แล้ว เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
Cross Reference
  • 啟示錄 14:15 - 另有一位天使從聖所出來,向那坐在雲上的大聲喊着:「伸出你的鐮刀來收割吧,因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
  • 彌迦書 4:12 - 他們卻不知道耶和華的意念, 也不明白他的籌算, 他聚集他們, 像把禾捆聚到禾場。
  • 約伯記 42:10 - 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境 中轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
  • 詩篇 126:1 - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 西番雅書 2:7 - 這地必為猶大家的餘民所得; 他們要在那裏放牧, 晚上躺臥在亞實基倫的房屋中; 因為耶和華—他們的 神必眷顧他們, 使被擄的人歸回。
  • 耶利米書 51:33 - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說: 巴比倫 好像踹穀的禾場; 再過片時,它收割的時候就到了。
  • 約珥書 3:13 - 揮鐮刀吧!因為莊稼熟了; 來踩踏吧!因為醡酒池滿了。 酒池已經滿溢, 因為他們的罪惡甚大。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所預備的豐收。
  • 新标点和合本 - “犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所预备的丰收。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所预备的丰收。
  • 当代译本 - “犹大啊,当我使我被掳的子民返乡时, 你必得到我给你定的下场 。
  • 圣经新译本 - 犹大啊!我使我的子民归回的时候, 必有为你定下的一个收割时期。”
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。
  • 和合本(拼音版) - “犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。”
  • New International Version - “Also for you, Judah, a harvest is appointed. “Whenever I would restore the fortunes of my people,
  • New International Reader's Version - “People of Judah, I have also appointed a time for you to be destroyed. “I would like to bless my people with great success again.
  • English Standard Version - For you also, O Judah, a harvest is appointed. When I restore the fortunes of my people,
  • New Living Translation - “O Judah, a harvest of punishment is also waiting for you, though I wanted to restore the fortunes of my people.
  • The Message - “You’re as bad as the worst of them, Judah. You’ve been sowing wild oats. Now it’s harvest time.”
  • Christian Standard Bible - A harvest is also appointed for you, Judah. When I restore the fortunes of my people,
  • New American Standard Bible - Also, Judah, there is a harvest appointed for you, When I restore the fortunes of My people.
  • New King James Version - Also, O Judah, a harvest is appointed for you, When I return the captives of My people.
  • Amplified Bible - Also, O Judah, there is a harvest [of divine judgment] appointed for you, When I restore the fortunes of My people [who have been slaves to the misery of sin].
  • American Standard Version - Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.
  • King James Version - Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
  • New English Translation - I have appointed a time to reap judgment for you also, O Judah! Whenever I want to restore the fortunes of my people,
  • World English Bible - “Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所命定的收場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所預備的豐收。
  • 當代譯本 - 「猶大啊,當我使我被擄的子民返鄉時, 你必得到我給你定的下場 。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!我使我的子民歸回的時候, 必有為你定下的一個收割時期。”
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊,給你也必有 一定的收場啊。 我恢復我人民之故業時,
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所命定的收場。
  • 文理和合譯本 - 猶大歟、我返我民之俘囚時、必有為爾所定之果報、
  • 文理委辦譯本 - 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 歟、我返我民俘囚之時、 或作猶大歟我使我民復振興之時 亦必為爾定惡報、 惡報或作收場原文作收穫
  • Nueva Versión Internacional - »¡A ti también, Judá, te espera la cosecha de tu maldad! »Cuando cambie yo la suerte de mi pueblo,
  • 현대인의 성경 - 유다야, 내가 내 백성을 회복시키려고 징계할 때 너도 벌할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,
  • Восточный перевод - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour toi aussi, Juda, ╵une moisson est préparée. Au moment même ╵où je veux changer le sort de mon peuple ,
  • リビングバイブル - ユダよ。あなたたちにも、 重い刑罰を刈り入れる時がやってくるる。 わたしはあなたたちを、 どれほど祝福したかったことか。
  • Nova Versão Internacional - “Também para você, Judá, foi determinada uma colheita para quando eu trouxer de volta o meu povo.
  • Hoffnung für alle - Doch auch Juda wird ernten, was es gesät hat! Wenn ich das Schicksal Israels wenden
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giu-đa, kỳ trừng phạt cũng đang chờ đợi ngươi, Dù Ta muốn phục hồi số phận của dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า ยูดาห์ เวลาแห่งการเก็บเกี่ยวก็ถูกกำหนดไว้แล้ว “เมื่อใดก็ตามที่เราจะรื้อฟื้นความรุ่งเรืองของประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยูดาห์​เอ๋ย เวลา​เก็บ​เกี่ยว​ถูก​กำหนด​สำหรับ​เจ้า​แล้ว เมื่อ​เรา​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม
  • 啟示錄 14:15 - 另有一位天使從聖所出來,向那坐在雲上的大聲喊着:「伸出你的鐮刀來收割吧,因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
  • 彌迦書 4:12 - 他們卻不知道耶和華的意念, 也不明白他的籌算, 他聚集他們, 像把禾捆聚到禾場。
  • 約伯記 42:10 - 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境 中轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
  • 詩篇 126:1 - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 西番雅書 2:7 - 這地必為猶大家的餘民所得; 他們要在那裏放牧, 晚上躺臥在亞實基倫的房屋中; 因為耶和華—他們的 神必眷顧他們, 使被擄的人歸回。
  • 耶利米書 51:33 - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說: 巴比倫 好像踹穀的禾場; 再過片時,它收割的時候就到了。
  • 約珥書 3:13 - 揮鐮刀吧!因為莊稼熟了; 來踩踏吧!因為醡酒池滿了。 酒池已經滿溢, 因為他們的罪惡甚大。
Bible
Resources
Plans
Donate