Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:8 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 焚燒牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不潔淨到晚上。
  • 新标点和合本 - 烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 焚烧牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不洁净到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 焚烧牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 负责烧牛的人也要洗衣、沐浴,并且要等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 那烧牛的人也要用水洗自己的衣服,并用水洗身,也必不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 那焚烧母牛的人,也要用水洗衣服,用水洗身;他会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
  • 和合本(拼音版) - 烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
  • New International Version - The man who burns it must also wash his clothes and bathe with water, and he too will be unclean till evening.
  • New International Reader's Version - The man who burns the young cow must wash his clothes. He must also take a bath. He too will be ‘unclean’ until evening.
  • English Standard Version - The one who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water and shall be unclean until evening.
  • New Living Translation - The man who burns the animal must also wash his clothes and bathe himself in water, and he, too, will remain unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - The one who burned the cow must also wash his clothes and bathe his body in water, and he will remain unclean until evening.
  • New American Standard Bible - The one who burns the heifer shall also wash his clothes in water and bathe his body in water, and will be unclean until evening.
  • New King James Version - And the one who burns it shall wash his clothes in water, bathe in water, and shall be unclean until evening.
  • Amplified Bible - The one who burns the heifer shall wash his clothes and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.
  • American Standard Version - And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
  • King James Version - And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
  • New English Translation - The one who burns it must wash his clothes in water and bathe himself in water. He will be ceremonially unclean until evening.
  • World English Bible - He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 焚燒牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 負責燒牛的人也要洗衣、沐浴,並且要等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 那燒牛的人也要用水洗自己的衣服,並用水洗身,也必不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 那燒牛的人也要用水把衣服洗淨,在水中洗身,但他還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 那焚燒母牛的人,也要用水洗衣服,用水洗身;他會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
  • 文理和合譯本 - 焚犢者當澣衣濯身、其蒙不潔、迨夕乃免、
  • 文理委辦譯本 - 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 焚牛者亦不潔至夕、以水滌衣濯身、
  • Nueva Versión Internacional - El que incinere la vaca lavará también sus vestidos y se bañará, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 그 송아지를 불사르는 사람도 그의 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러나 그도 저녁까지는 부정할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть тот, кто сожжет ее, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - Пусть тот, кто сжигал телицу, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто сжигал телицу, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто сжигал телицу, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui aura brûlé la vache lavera aussi ses vêtements et se baignera, et il sera impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - 雌牛を焼いた者も着物と体を洗いきよめるが、同じように夕方まで汚れる。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que queimar a novilha também lavará as suas roupas e se banhará com água, e também estará impuro até o cair da tarde.
  • Hoffnung für alle - Auch der Mann, der die Kuh verbrannt hat, soll seine Kleider und sich selbst mit Wasser waschen. Er ist ebenfalls bis zum Abend unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đốt con bò cũng phải giặt áo, tắm, và chịu ô uế cho đến tối hôm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เผาวัวนั้นก็ต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และจะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็นเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เผา​ลูก​โค​จะ​ซัก​เสื้อผ้า​ของ​เขา​ใน​น้ำ และ​มี​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 焚燒牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不潔淨到晚上。
  • 新标点和合本 - 烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 焚烧牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不洁净到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 焚烧牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 负责烧牛的人也要洗衣、沐浴,并且要等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 那烧牛的人也要用水洗自己的衣服,并用水洗身,也必不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 那焚烧母牛的人,也要用水洗衣服,用水洗身;他会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
  • 和合本(拼音版) - 烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
  • New International Version - The man who burns it must also wash his clothes and bathe with water, and he too will be unclean till evening.
  • New International Reader's Version - The man who burns the young cow must wash his clothes. He must also take a bath. He too will be ‘unclean’ until evening.
  • English Standard Version - The one who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water and shall be unclean until evening.
  • New Living Translation - The man who burns the animal must also wash his clothes and bathe himself in water, and he, too, will remain unclean until evening.
  • Christian Standard Bible - The one who burned the cow must also wash his clothes and bathe his body in water, and he will remain unclean until evening.
  • New American Standard Bible - The one who burns the heifer shall also wash his clothes in water and bathe his body in water, and will be unclean until evening.
  • New King James Version - And the one who burns it shall wash his clothes in water, bathe in water, and shall be unclean until evening.
  • Amplified Bible - The one who burns the heifer shall wash his clothes and bathe his body in water, and shall be unclean until evening.
  • American Standard Version - And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
  • King James Version - And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
  • New English Translation - The one who burns it must wash his clothes in water and bathe himself in water. He will be ceremonially unclean until evening.
  • World English Bible - He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 焚燒牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 負責燒牛的人也要洗衣、沐浴,並且要等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 那燒牛的人也要用水洗自己的衣服,並用水洗身,也必不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 那燒牛的人也要用水把衣服洗淨,在水中洗身,但他還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 那焚燒母牛的人,也要用水洗衣服,用水洗身;他會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
  • 文理和合譯本 - 焚犢者當澣衣濯身、其蒙不潔、迨夕乃免、
  • 文理委辦譯本 - 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 焚牛者亦不潔至夕、以水滌衣濯身、
  • Nueva Versión Internacional - El que incinere la vaca lavará también sus vestidos y se bañará, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 그 송아지를 불사르는 사람도 그의 옷을 빨고 목욕을 해야 한다. 그러나 그도 저녁까지는 부정할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть тот, кто сожжет ее, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - Пусть тот, кто сжигал телицу, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто сжигал телицу, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто сжигал телицу, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui aura brûlé la vache lavera aussi ses vêtements et se baignera, et il sera impur jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - 雌牛を焼いた者も着物と体を洗いきよめるが、同じように夕方まで汚れる。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que queimar a novilha também lavará as suas roupas e se banhará com água, e também estará impuro até o cair da tarde.
  • Hoffnung für alle - Auch der Mann, der die Kuh verbrannt hat, soll seine Kleider und sich selbst mit Wasser waschen. Er ist ebenfalls bis zum Abend unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đốt con bò cũng phải giặt áo, tắm, và chịu ô uế cho đến tối hôm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เผาวัวนั้นก็ต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และจะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็นเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เผา​ลูก​โค​จะ​ซัก​เสื้อผ้า​ของ​เขา​ใน​น้ำ และ​มี​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate