Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 美名胜过大财, 宏恩强如金银。
- 新标点和合本 - 美名胜过大财; 恩宠强如金银。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 美名胜过大财, 宏恩强如金银。
- 当代译本 - 美名胜过巨富, 恩宠好过金银。
- 圣经新译本 - 名誉胜过多财, 恩宠胜过金银。
- 中文标准译本 - 名声比巨富更可取; 恩宠比金银更美好。
- 现代标点和合本 - 美名胜过大财, 恩宠强如金银。
- 和合本(拼音版) - 美名胜过大财; 恩宠强如金银。
- New International Version - A good name is more desirable than great riches; to be esteemed is better than silver or gold.
- New International Reader's Version - You should want a good name more than you want great riches. To be highly respected is better than having silver or gold.
- English Standard Version - A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.
- New Living Translation - Choose a good reputation over great riches; being held in high esteem is better than silver or gold.
- The Message - A sterling reputation is better than striking it rich; a gracious spirit is better than money in the bank.
- Christian Standard Bible - A good name is to be chosen over great wealth; favor is better than silver and gold.
- New American Standard Bible - A good name is to be more desired than great wealth; Favor is better than silver and gold.
- New King James Version - A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.
- Amplified Bible - A good name [earned by honorable behavior, godly wisdom, moral courage, and personal integrity] is more desirable than great riches; And favor is better than silver and gold.
- American Standard Version - A good name is rather to be chosen than great riches, And loving favor rather than silver and gold.
- King James Version - A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
- New English Translation - A good name is to be chosen rather than great wealth, good favor more than silver or gold.
- World English Bible - A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
- 新標點和合本 - 美名勝過大財; 恩寵強如金銀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 美名勝過大財, 宏恩強如金銀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 美名勝過大財, 宏恩強如金銀。
- 當代譯本 - 美名勝過巨富, 恩寵好過金銀。
- 聖經新譯本 - 名譽勝過多財, 恩寵勝過金銀。
- 呂振中譯本 - 名譽比大財富更可選擇; 蒙人恩悅比 得 金銀好。
- 中文標準譯本 - 名聲比巨富更可取; 恩寵比金銀更美好。
- 現代標點和合本 - 美名勝過大財, 恩寵強如金銀。
- 文理和合譯本 - 寧求令聞、愈於多財、寧得恩寵、愈於金銀、
- 文理委辦譯本 - 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 美名愈於大財、恩寵愈於金銀、
- Nueva Versión Internacional - Vale más la buena fama que las muchas riquezas, y más que oro y plata, la buena reputación.
- 현대인의 성경 - 많은 재물보다 명예를 택하고 은이나 금보다 은총을 택하라.
- Новый Русский Перевод - Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
- Восточный перевод - Доброе имя желаннее великих богатств; добрая слава лучше серебра и золота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доброе имя желаннее великих богатств; добрая слава лучше серебра и золота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доброе имя желаннее великих богатств; добрая слава лучше серебра и золота.
- La Bible du Semeur 2015 - Bon renom vaut mieux que grandes richesses, et l’estime des autres est plus précieuse que l’or et l’argent.
- リビングバイブル - 富よりも名誉を大事にしなさい。 金や銀で名声は買えません。
- Nova Versão Internacional - A boa reputação vale mais que grandes riquezas; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.
- Hoffnung für alle - Ein guter Ruf ist wertvoller als großer Reichtum; und angesehen sein ist besser, als Silber und Gold zu besitzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Danh thơm tiếng tốt hơn giàu có; còn ân huệ quý hơn bạc vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงดีน่าปรารถนายิ่งกว่าทรัพย์สมบัติมหาศาล เป็นที่ยกย่องก็ดีกว่าได้เงินหรือทอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งที่พึงปรารถนามากกว่าความมั่งคั่งอันมหาศาล การเป็นที่เคารพนับถือก็ดีกว่าเงินและทอง
Cross Reference
- 希伯来书 11:39 - 这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
- 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前蒙恩,又有智慧。法老派他作埃及国的宰相兼管法老的全家。
- 腓立比书 4:3 - 我也求你这真实同负一轭的,要帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我、革利免和我其余的同工一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
- 列王纪上 1:47 - 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿 神使所罗门的名比你的名更尊荣,使他的王位比你的王位更大。’王在床上屈身敬拜,
- 路加福音 10:20 - 然而,不要因灵服了你们就欢喜,而要因你们的名记录在天上欢喜。”
- 传道书 7:1 - 名誉强如美好的膏油, 人死去的日子胜过他出生的日子。