Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
- 新标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- 当代译本 - 纵使我乘黎明之翼飞到遥远的海岸居住,
- 圣经新译本 - 如果我展开清晨的翅膀, 飞到海的极处居住,
- 中文标准译本 - 如果我扬起黎明的翅膀, 安居在海洋的尽头,
- 现代标点和合本 - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- 和合本(拼音版) - 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
- New International Version - If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
- New International Reader's Version - Suppose I were to rise with the sun in the east. Suppose I travel to the west where it sinks into the ocean.
- English Standard Version - If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
- New Living Translation - If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
- Christian Standard Bible - If I fly on the wings of the dawn and settle down on the western horizon,
- New American Standard Bible - If I take up the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
- New King James Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,
- Amplified Bible - If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,
- American Standard Version - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
- King James Version - If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
- New English Translation - If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,
- World English Bible - If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
- 新標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
- 當代譯本 - 縱使我乘黎明之翼飛到遙遠的海岸居住,
- 聖經新譯本 - 如果我展開清晨的翅膀, 飛到海的極處居住,
- 呂振中譯本 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
- 中文標準譯本 - 如果我揚起黎明的翅膀, 安居在海洋的盡頭,
- 現代標點和合本 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
- 文理和合譯本 - 若奮清晨之翼、居於海極、
- 文理委辦譯本 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出之鄉。遼海之濱。
- Nueva Versión Internacional - Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
- 현대인의 성경 - 내가 새벽 날개를 타고 바다 저편 가장 먼 곳에 가서 살지라도
- Новый Русский Перевод - Не дай, Господи, желаемого нечестивому, не дай успеха его злому замыслу, чтобы не возгордился». Пауза
- Восточный перевод - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились». Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
- リビングバイブル - 朝風に乗って、地の果てまで飛んで行っても、
- Nova Versão Internacional - Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
- Hoffnung für alle - Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con chắp cánh hừng đông, bay qua tận cùng biển cả,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์บินไปด้วยปีกแห่งรุ่งอรุณ หากข้าพระองค์ไปอยู่ที่มหาสมุทรสุดไกลโพ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าต้องสวมปีกของรุ่งอรุณ และไปอาศัยอยู่ที่ไกลโพ้นสุดขอบทะเล
Cross Reference
- 以賽亞書 24:14 - 他們要高聲歡呼, 從海那邊揚聲讚美耶和華的威嚴。
- 以賽亞書 24:15 - 因此,你們要在日出之地榮耀耶和華, 在眾海島榮耀耶和華—以色列 神的名。
- 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地極有人歌唱: 「榮耀歸於公義的那一位!」 我卻說:「我滅亡了! 我滅亡了,我有禍了! 詭詐的還在行詭詐, 詭詐的還在大行詭詐。」
- 詩篇 74:16 - 白晝屬你,黑夜也屬你; 亮光和太陽是你預備的。
- 詩篇 74:17 - 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。
- 詩篇 19:6 - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物可隱藏得不到它的熱氣。
- 詩篇 18:10 - 他乘坐基路伯飛行, 藉着風的翅膀快飛,
- 瑪拉基書 4:2 - 但是,對你們敬畏我名的人,必有公義的太陽出現,其光線 有醫治的能力。你們必出來跳躍如圈裏的牛犢。