Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華善待萬有, 他的憐憫覆庇他一切所造的。
- 新标点和合本 - 耶和华善待万民; 他的慈悲覆庇他一切所造的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华善待万有, 他的怜悯覆庇他一切所造的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华善待万有, 他的怜悯覆庇他一切所造的。
- 当代译本 - 耶和华善待众生, 怜悯祂所造的万物。
- 圣经新译本 - 耶和华善待万有, 他的怜悯临到他一切所造的。
- 中文标准译本 - 耶和华善待万有, 他的怜悯临到他所造的一切。
- 现代标点和合本 - 耶和华善待万民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华善待万民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
- New International Version - The Lord is good to all; he has compassion on all he has made.
- New International Reader's Version - The Lord is good to all. He shows deep concern for everything he has made.
- English Standard Version - The Lord is good to all, and his mercy is over all that he has made.
- New Living Translation - The Lord is good to everyone. He showers compassion on all his creation.
- The Message - God is good to one and all; everything he does is soaked through with grace.
- Christian Standard Bible - The Lord is good to everyone; his compassion rests on all he has made.
- New American Standard Bible - The Lord is good to all, And His mercies are over all His works.
- New King James Version - The Lord is good to all, And His tender mercies are over all His works.
- Amplified Bible - The Lord is good to all, And His tender mercies are over all His works [the entirety of things created].
- American Standard Version - Jehovah is good to all; And his tender mercies are over all his works.
- King James Version - The Lord is good to all: and his tender mercies are over all his works.
- New English Translation - The Lord is good to all, and has compassion on all he has made.
- World English Bible - Yahweh is good to all. His tender mercies are over all his works.
- 新標點和合本 - 耶和華善待萬民; 他的慈悲覆庇他一切所造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華善待萬有, 他的憐憫覆庇他一切所造的。
- 當代譯本 - 耶和華善待眾生, 憐憫祂所造的萬物。
- 聖經新譯本 - 耶和華善待萬有, 他的憐憫臨到他一切所造的。
- 呂振中譯本 - 永恆主善待萬物, 他的憐憫覆庇着他一切所造的。
- 中文標準譯本 - 耶和華善待萬有, 他的憐憫臨到他所造的一切。
- 現代標點和合本 - 耶和華善待萬民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
- 文理和合譯本 - 耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、無不善、恆懷慈愛、保育萬物兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施恩於萬民、憐恤所創造之萬物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 博愛無私覆。萬物熙春陽。
- Nueva Versión Internacional - El Señor es bueno con todos; él se compadece de toda su creación. Yod
- 현대인의 성경 - 여호와는 모든 사람을 선하게 대하시며 그가 만드신 만물을 불쌍히 여기신다.
- Новый Русский Перевод - Господь хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
- Восточный перевод - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est bon ╵envers tous les hommes, plein de compassion ╵pour toutes ses créatures.
- リビングバイブル - だれにでも恵み深い主の思いやりは、 造られたすべてのものに注がれます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor é bom para todos; a sua compaixão alcança todas as suas criaturas.
- Hoffnung für alle - Der Herr ist gut zu allen und schließt niemanden von seinem Erbarmen aus, denn er hat allen das Leben gegeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ban phước cho mọi người. Ngài nhân từ dịu dàng trong mọi việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดีต่อทุกคน พระองค์ทรงรักเอ็นดูสรรพสิ่งที่ทรงสร้างขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าดีต่อทุกคน และพระองค์เมตตาสรรพสิ่งที่พระองค์สร้างขึ้น
Cross Reference
- 詩篇 25:8 - 耶和華是良善正直的, 因此,他必教導罪人走正路。
- 詩篇 65:9 - 你眷顧地, 降雨使地大大肥沃。 神的河滿了水; 你這樣澆灌了地, 好為人預備五穀。
- 詩篇 65:10 - 你澆透地的犁溝,潤澤犁脊, 降甘霖,使地鬆軟; 其中生長的,蒙你賜福。
- 詩篇 65:11 - 你以恩惠為年歲的冠冕, 你的路徑都滴下油脂,
- 詩篇 65:12 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
- 詩篇 65:13 - 草場以羊羣為衣, 谷中也長滿了五穀; 這一切都歡呼歌唱。
- 馬太福音 5:45 - 這樣,你們就可以作天父的兒女了。因為他叫太陽照好人,也照壞人;降雨給義人,也給不義的人。
- 詩篇 104:27 - 這些都仰望你按時給牠們食物。
- 使徒行傳 14:17 - 然而他未嘗不為自己留下證據來,就如常行善事,從天降雨,賞賜豐年,使你們飲食飽足,滿心喜樂。」
- 使徒行傳 17:25 - 也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
- 詩篇 36:6 - 你的公義好像高山, 你的判斷如同深淵; 耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。
- 詩篇 36:7 - 神啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
- 約拿書 4:11 - 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二萬多人,還有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」
- 詩篇 100:5 - 因為耶和華本為善; 他的慈愛存到永遠, 他的信實直到萬代。
- 那鴻書 1:7 - 耶和華本為善, 在患難的日子為人的保障, 並且認識那些投靠他的人;