Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然猶大比他兄弟強盛,君王也從他而出,然而長子的名分卻歸約瑟。
  • 新标点和合本 - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出;长子的名分却归约瑟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然犹大比他兄弟强盛,君王也从他而出,然而长子的名分却归约瑟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然犹大比他兄弟强盛,君王也从他而出,然而长子的名分却归约瑟。
  • 当代译本 - 犹大虽然在众弟兄中最强大,君王也是出自他的后裔,长子的名分却属于约瑟。
  • 圣经新译本 - 犹大在自己的兄弟中是最强盛的,领袖也是从他而出,但是长子的名分却归约瑟):
  • 中文标准译本 - 犹大虽然在他兄弟们中强盛,领袖也是从他而出,但长子名份是属于约瑟的。
  • 现代标点和合本 - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出,长子的名分却归约瑟。
  • 和合本(拼音版) - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出,长子的名分却归约瑟。
  • New International Version - and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph)—
  • New International Reader's Version - Judah also did not have the rights of the oldest son. Judah didn’t have them even though he was the leader among his brothers. And a ruler came from his family line. But the rights of the oldest son belonged to Joseph.
  • English Standard Version - though Judah became strong among his brothers and a chief came from him, yet the birthright belonged to Joseph),
  • New Living Translation - The descendants of Judah became the most powerful tribe and provided a ruler for the nation, but the birthright belonged to Joseph.
  • Christian Standard Bible - Although Judah became strong among his brothers and a ruler came from him, the birthright was given to Joseph.
  • New American Standard Bible - Though Judah prevailed over his brothers, and from him came the leader, yet the birthright belonged to Joseph),
  • New King James Version - yet Judah prevailed over his brothers, and from him came a ruler, although the birthright was Joseph’s—
  • Amplified Bible - Though Judah prevailed over his brothers, and from him came [David] the leader [and eventually the Messiah], yet the birthright was Joseph’s—
  • American Standard Version - For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph’s),
  • King James Version - For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
  • New English Translation - Though Judah was the strongest among his brothers and a leader descended from him, the right of the firstborn belonged to Joseph.)
  • World English Bible - For Judah prevailed above his brothers, and from him came the prince; but the birthright was Joseph’s)—
  • 新標點和合本 - 猶大勝過一切弟兄,君王也是從他而出;長子的名分卻歸約瑟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然猶大比他兄弟強盛,君王也從他而出,然而長子的名分卻歸約瑟。
  • 當代譯本 - 猶大雖然在眾弟兄中最強大,君王也是出自他的後裔,長子的名分卻屬於約瑟。
  • 聖經新譯本 - 猶大在自己的兄弟中是最強盛的,領袖也是從他而出,但是長子的名分卻歸約瑟):
  • 呂振中譯本 - 猶大 也是如此 : 猶大 在弟兄中固然是英勇有力,並且也有人君由他而出,但長子的名分仍然歸於 約瑟 )
  • 中文標準譯本 - 猶大雖然在他兄弟們中強盛,領袖也是從他而出,但長子名份是屬於約瑟的。
  • 現代標點和合本 - 猶大勝過一切弟兄,君王也是從他而出,長子的名分卻歸約瑟。
  • 文理和合譯本 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 文理委辦譯本 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 超越諸兄弟、君王亦由 猶大 而出、惟長子之業歸 約瑟 、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque es verdad que Judá fue más poderoso que sus hermanos, y hasta llegó a ser jefe de ellos, la primogenitura pasó a José.
  • 현대인의 성경 - 요셉이 비록 장자권을 얻긴 했으나 유다는 이스라엘에서 강력하고 영향력 있는 지파였기 때문에 다스리는 자가 유다 지파에서 나오게 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошел правитель, права первородства отошли к Иосифу.)
  • Восточный перевод - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu le prince d’Israël, mais le droit d’aînesse appartenait à Joseph .
  • リビングバイブル - さて、ヨセフには長子の権利があったものの、イスラエルのうちで最も有力な部族の先祖になったのはユダでした。このユダ部族から君主が出ることになります。
  • Nova Versão Internacional - Embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele tenha vindo um líder, os direitos de filho mais velho foram dados a José.)
  • Hoffnung für alle - Juda war der wichtigste Sohn von Israel, denn von ihm stammten die Könige ab. Doch das Erstgeburtsrecht kam Josef zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, dòng dõi Giu-đa trở nên cường thịnh nhất, vua chúa cũng từ ông mà ra, nhưng quyền trưởng nam vẫn thuộc về Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟได้รับสิทธิบุตรหัวปี แม้ว่ายูดาห์เป็นตระกูลที่เข้มแข็งที่สุดในหมู่พี่น้อง และมีเจ้านายองค์หนึ่งมาจากยูดาห์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​ยูดาห์​เป็น​ผู้​ที่​เข้มแข็ง​ใน​หมู่​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​ผู้​นำ​ใน​การ​ปกครอง​ก็​มา​จาก​เขา แต่​สิทธิ​ของ​บุตร​ชาย​หัว​ปี​ยัง​เป็น​ของ​โยเซฟ)
交叉引用
  • 撒母耳記上 16:12 - 耶西就派人去叫他來。他面色紅潤,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「起來,膏他,因為這就是他了。」
  • 撒母耳記上 16:10 - 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳對耶西說:「這些都不是耶和華所揀選的。」
  • 羅馬書 8:29 - 因為他所預知的人,他也預定他們效法他兒子的榜樣,使他兒子在許多弟兄中作長子 。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 揀選他所喜愛的錫安山;
  • 詩篇 78:69 - 建造他的聖所如同高峯, 又像他所建立的永存之地。
  • 詩篇 78:70 - 他揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
  • 詩篇 78:71 - 叫他不再牧放那些母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
  • 民數記 2:3 - 「在東邊,向日出的方向,猶大營按照他們的隊伍,在它的旗幟下安營。猶大人的領袖是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 7:12 - 第一天獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
  • 啟示錄 5:5 - 長老中有一位對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能展開那書卷,揭開那七個印。」
  • 約書亞記 14:6 - 猶大人來到吉甲,約書亞那裏,基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯‧巴尼亞指着我和你對神人摩西所說的話,你都知道。
  • 耶利米書 23:5 - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華—我們的義』。
  • 士師記 1:2 - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 創世記 49:26 - 你父親的福 勝過我祖先的福, 直到永世山嶺的極限。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 創世記 35:23 - 利亞的兒子是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
  • 撒母耳記上 16:1 - 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角;來,我差遣你到伯利恆人耶西那裏去,因為我在他兒子中已看中了一個為我作王的。」
  • 詩篇 108:8 - 基列是我的, 瑪拿西是我的, 以法蓮是護衛我頭的, 猶大是我的權杖。
  • 詩篇 60:7 - 基列是我的, 瑪拿西是我的。 以法蓮是護衛我頭的, 猶大是我的權杖。
  • 希伯來書 7:14 - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 創世記 49:8 - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 創世記 49:9 - 猶大是隻小獅子; 我兒啊,你捕獲了獵物就上去。 他蹲伏,他躺臥,如公獅, 又如母獅,誰敢惹他呢?
  • 創世記 49:10 - 權杖必不離猶大, 統治者的杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都要歸順他。
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆的以法他啊, 你在猶大諸城中雖小, 將來必有一位從你那裏出來, 在以色列中為我作掌權者; 他的根源自亙古,從太初就有。
  • 馬太福音 2:6 - 『猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的; 因為將來有一位統治者要從你那裏出來, 牧養我以色列民。』」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然猶大比他兄弟強盛,君王也從他而出,然而長子的名分卻歸約瑟。
  • 新标点和合本 - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出;长子的名分却归约瑟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然犹大比他兄弟强盛,君王也从他而出,然而长子的名分却归约瑟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然犹大比他兄弟强盛,君王也从他而出,然而长子的名分却归约瑟。
  • 当代译本 - 犹大虽然在众弟兄中最强大,君王也是出自他的后裔,长子的名分却属于约瑟。
  • 圣经新译本 - 犹大在自己的兄弟中是最强盛的,领袖也是从他而出,但是长子的名分却归约瑟):
  • 中文标准译本 - 犹大虽然在他兄弟们中强盛,领袖也是从他而出,但长子名份是属于约瑟的。
  • 现代标点和合本 - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出,长子的名分却归约瑟。
  • 和合本(拼音版) - 犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出,长子的名分却归约瑟。
  • New International Version - and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph)—
  • New International Reader's Version - Judah also did not have the rights of the oldest son. Judah didn’t have them even though he was the leader among his brothers. And a ruler came from his family line. But the rights of the oldest son belonged to Joseph.
  • English Standard Version - though Judah became strong among his brothers and a chief came from him, yet the birthright belonged to Joseph),
  • New Living Translation - The descendants of Judah became the most powerful tribe and provided a ruler for the nation, but the birthright belonged to Joseph.
  • Christian Standard Bible - Although Judah became strong among his brothers and a ruler came from him, the birthright was given to Joseph.
  • New American Standard Bible - Though Judah prevailed over his brothers, and from him came the leader, yet the birthright belonged to Joseph),
  • New King James Version - yet Judah prevailed over his brothers, and from him came a ruler, although the birthright was Joseph’s—
  • Amplified Bible - Though Judah prevailed over his brothers, and from him came [David] the leader [and eventually the Messiah], yet the birthright was Joseph’s—
  • American Standard Version - For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph’s),
  • King James Version - For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
  • New English Translation - Though Judah was the strongest among his brothers and a leader descended from him, the right of the firstborn belonged to Joseph.)
  • World English Bible - For Judah prevailed above his brothers, and from him came the prince; but the birthright was Joseph’s)—
  • 新標點和合本 - 猶大勝過一切弟兄,君王也是從他而出;長子的名分卻歸約瑟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然猶大比他兄弟強盛,君王也從他而出,然而長子的名分卻歸約瑟。
  • 當代譯本 - 猶大雖然在眾弟兄中最強大,君王也是出自他的後裔,長子的名分卻屬於約瑟。
  • 聖經新譯本 - 猶大在自己的兄弟中是最強盛的,領袖也是從他而出,但是長子的名分卻歸約瑟):
  • 呂振中譯本 - 猶大 也是如此 : 猶大 在弟兄中固然是英勇有力,並且也有人君由他而出,但長子的名分仍然歸於 約瑟 )
  • 中文標準譯本 - 猶大雖然在他兄弟們中強盛,領袖也是從他而出,但長子名份是屬於約瑟的。
  • 現代標點和合本 - 猶大勝過一切弟兄,君王也是從他而出,長子的名分卻歸約瑟。
  • 文理和合譯本 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 文理委辦譯本 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 超越諸兄弟、君王亦由 猶大 而出、惟長子之業歸 約瑟 、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque es verdad que Judá fue más poderoso que sus hermanos, y hasta llegó a ser jefe de ellos, la primogenitura pasó a José.
  • 현대인의 성경 - 요셉이 비록 장자권을 얻긴 했으나 유다는 이스라엘에서 강력하고 영향력 있는 지파였기 때문에 다스리는 자가 유다 지파에서 나오게 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошел правитель, права первородства отошли к Иосифу.)
  • Восточный перевод - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu le prince d’Israël, mais le droit d’aînesse appartenait à Joseph .
  • リビングバイブル - さて、ヨセフには長子の権利があったものの、イスラエルのうちで最も有力な部族の先祖になったのはユダでした。このユダ部族から君主が出ることになります。
  • Nova Versão Internacional - Embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele tenha vindo um líder, os direitos de filho mais velho foram dados a José.)
  • Hoffnung für alle - Juda war der wichtigste Sohn von Israel, denn von ihm stammten die Könige ab. Doch das Erstgeburtsrecht kam Josef zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, dòng dõi Giu-đa trở nên cường thịnh nhất, vua chúa cũng từ ông mà ra, nhưng quyền trưởng nam vẫn thuộc về Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟได้รับสิทธิบุตรหัวปี แม้ว่ายูดาห์เป็นตระกูลที่เข้มแข็งที่สุดในหมู่พี่น้อง และมีเจ้านายองค์หนึ่งมาจากยูดาห์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​ยูดาห์​เป็น​ผู้​ที่​เข้มแข็ง​ใน​หมู่​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​ผู้​นำ​ใน​การ​ปกครอง​ก็​มา​จาก​เขา แต่​สิทธิ​ของ​บุตร​ชาย​หัว​ปี​ยัง​เป็น​ของ​โยเซฟ)
  • 撒母耳記上 16:12 - 耶西就派人去叫他來。他面色紅潤,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「起來,膏他,因為這就是他了。」
  • 撒母耳記上 16:10 - 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳對耶西說:「這些都不是耶和華所揀選的。」
  • 羅馬書 8:29 - 因為他所預知的人,他也預定他們效法他兒子的榜樣,使他兒子在許多弟兄中作長子 。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 揀選他所喜愛的錫安山;
  • 詩篇 78:69 - 建造他的聖所如同高峯, 又像他所建立的永存之地。
  • 詩篇 78:70 - 他揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
  • 詩篇 78:71 - 叫他不再牧放那些母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
  • 民數記 2:3 - 「在東邊,向日出的方向,猶大營按照他們的隊伍,在它的旗幟下安營。猶大人的領袖是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 7:12 - 第一天獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
  • 啟示錄 5:5 - 長老中有一位對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能展開那書卷,揭開那七個印。」
  • 約書亞記 14:6 - 猶大人來到吉甲,約書亞那裏,基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯‧巴尼亞指着我和你對神人摩西所說的話,你都知道。
  • 耶利米書 23:5 - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華—我們的義』。
  • 士師記 1:2 - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 創世記 49:26 - 你父親的福 勝過我祖先的福, 直到永世山嶺的極限。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 創世記 35:23 - 利亞的兒子是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
  • 撒母耳記上 16:1 - 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角;來,我差遣你到伯利恆人耶西那裏去,因為我在他兒子中已看中了一個為我作王的。」
  • 詩篇 108:8 - 基列是我的, 瑪拿西是我的, 以法蓮是護衛我頭的, 猶大是我的權杖。
  • 詩篇 60:7 - 基列是我的, 瑪拿西是我的。 以法蓮是護衛我頭的, 猶大是我的權杖。
  • 希伯來書 7:14 - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 創世記 49:8 - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 創世記 49:9 - 猶大是隻小獅子; 我兒啊,你捕獲了獵物就上去。 他蹲伏,他躺臥,如公獅, 又如母獅,誰敢惹他呢?
  • 創世記 49:10 - 權杖必不離猶大, 統治者的杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都要歸順他。
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆的以法他啊, 你在猶大諸城中雖小, 將來必有一位從你那裏出來, 在以色列中為我作掌權者; 他的根源自亙古,從太初就有。
  • 馬太福音 2:6 - 『猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的; 因為將來有一位統治者要從你那裏出來, 牧養我以色列民。』」
聖經
資源
計劃
奉獻