Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的王室後裔和貴族中帶進幾個人來,
  • 新标点和合本 - 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
  • 当代译本 - 王吩咐太监长亚施毗拿从以色列的王室和贵族中选一些人,
  • 圣经新译本 - 王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒王吩咐他的太监长亚施培纳,从以色列子孙中,带来一些王室后裔和贵族中的年轻人——
  • 现代标点和合本 - 王吩咐太监长亚施毗拿从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
  • 和合本(拼音版) - 王吩咐太监长亚施毗拿从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
  • New International Version - Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring into the king’s service some of the Israelites from the royal family and the nobility—
  • New International Reader's Version - The king gave Ashpenaz an order. Ashpenaz was the chief of Nebuchadnezzar’s court officials. The king told him to bring him some of the Israelites. The king wanted them to serve him in his court. He wanted nobles and men from the royal family.
  • English Standard Version - Then the king commanded Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family and of the nobility,
  • New Living Translation - Then the king ordered Ashpenaz, his chief of staff, to bring to the palace some of the young men of Judah’s royal family and other noble families, who had been brought to Babylon as captives.
  • The Message - The king told Ashpenaz, head of the palace staff, to get some Israelites from the royal family and nobility—young men who were healthy and handsome, intelligent and well-educated, good prospects for leadership positions in the government, perfect specimens!—and indoctrinate them in the Babylonian language and the lore of magic and fortunetelling. The king then ordered that they be served from the same menu as the royal table—the best food, the finest wine. After three years of training they would be given positions in the king’s court.
  • Christian Standard Bible - The king ordered Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the Israelites from the royal family and from the nobility —
  • New American Standard Bible - Then the king told Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some of the royal family and of the nobles,
  • New King James Version - Then the king instructed Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring some of the children of Israel and some of the king’s descendants and some of the nobles,
  • Amplified Bible - And the [Babylonian] king told Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some from the royal family and from the nobles,
  • American Standard Version - And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
  • King James Version - And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
  • New English Translation - The king commanded Ashpenaz, who was in charge of his court officials, to choose some of the Israelites who were of royal and noble descent –
  • World English Bible - The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal offspring and of the nobles;
  • 新標點和合本 - 王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的宗室和貴冑中帶進幾個人來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的王室後裔和貴族中帶進幾個人來,
  • 當代譯本 - 王吩咐太監長亞施毗拿從以色列的王室和貴族中選一些人,
  • 聖經新譯本 - 王吩咐他的太監長亞施毘拿說:“你要從以色列人中,把一些王室的後裔和貴族帶進來;
  • 呂振中譯本 - 王吩咐太監長 亞施毘拿 要從 以色列 人王家後裔、和顯達者之中、引進幾個人來,
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒王吩咐他的太監長亞施培納,從以色列子孫中,帶來一些王室後裔和貴族中的年輕人——
  • 現代標點和合本 - 王吩咐太監長亞施毗拿從以色列人的宗室和貴胄中帶進幾個人來,
  • 文理和合譯本 - 王諭宦官長亞施毘拿、以以色列宗室、及顯者中數人、攜之而至、
  • 文理委辦譯本 - 王諭宦官長押比拿、簡以色列王宗室、以及閥閱之家數人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王諭宦官長 亞施毘拿 、在 以色列 王宗室中、及世家 世家或作大員子弟 中、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el rey le ordenó a Aspenaz, jefe de los oficiales de su corte, que llevara a su presencia a algunos de los israelitas pertenecientes a la familia real y a la nobleza.
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕은 궁중 대신 아스부나스에게 명령하여 이스라엘의 포로 가운데 왕족과 귀족 출신으로
  • Новый Русский Перевод - Затем царь приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько израильтян из царской и других знатных семей –
  • Восточный перевод - Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исроильтян из царской и других знатных семей –
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ordonna à Ashpenaz, chef de son personnel, de faire venir des Israélites de lignée royale ou de famille noble,
  • リビングバイブル - その後、ネブカデネザル王は、宮殿の人事担当者アシュペナズにこう命じました。「捕囚として連れて来たユダヤ人の中から、ユダの王族か貴族出身の若者を数人選び、われわれカルデヤ人のことばと文学を教えよ。いろいろの分野の知識に通じ、知恵にすぐれ、鋭敏なうえに良識を備え、宮廷に仕えるにふさわしく、身体剛健で容姿端麗な若者を選ぶのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois o rei ordenou a Aspenaz, o chefe dos oficiais da sua corte, que trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza:
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er seinem obersten Hofbeamten Aschpenas: »Wähle einige junge Israeliten aus dem judäischen Königshaus und den vornehmen Familien aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ba-by-lôn ra lệnh cho Ách-bê-na, viên quan đầu triều tuyển chọn trong bọn người Ít-ra-ên, trong vòng hoàng tộc và quý tộc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเนบูคัดเนสซาร์ตรัสบัญชาอัชเปนัสหัวหน้ากรมวังให้คัดเลือกชายหนุ่มอิสราเอลบางคนซึ่งเป็นเชื้อพระวงศ์และอยู่ในตระกูลขุนนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​บัญชา​อัชเปนัส​หัวหน้า​ขันที ให้​คัด​เลือก​ชาว​อิสราเอล​บาง​คน​จาก​ราชวงศ์​และ​จาก​ครอบครัว​ตระกูล​สูง​ศักดิ์
交叉引用
  • 耶利米書 41:1 - 七月中,王的大臣,就是王室後裔以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶着十個人,來到米斯巴,亞希甘的兒子基大利那裏;他們在米斯巴一同吃飯。
  • 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤和他的母親、后妃、官員,以及這地的貴族,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了,
  • 列王紀下 20:17 - 耶和華說:『看哪,日子將到,凡你家裏所有的,並你祖先積蓄到如今的一切,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣;
  • 列王紀下 20:18 - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
  • 以賽亞書 39:7 - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的王室後裔和貴族中帶進幾個人來,
  • 新标点和合本 - 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的王室后裔和贵族中带进几个人来,
  • 当代译本 - 王吩咐太监长亚施毗拿从以色列的王室和贵族中选一些人,
  • 圣经新译本 - 王吩咐他的太监长亚施毗拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来;
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒王吩咐他的太监长亚施培纳,从以色列子孙中,带来一些王室后裔和贵族中的年轻人——
  • 现代标点和合本 - 王吩咐太监长亚施毗拿从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
  • 和合本(拼音版) - 王吩咐太监长亚施毗拿从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,
  • New International Version - Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring into the king’s service some of the Israelites from the royal family and the nobility—
  • New International Reader's Version - The king gave Ashpenaz an order. Ashpenaz was the chief of Nebuchadnezzar’s court officials. The king told him to bring him some of the Israelites. The king wanted them to serve him in his court. He wanted nobles and men from the royal family.
  • English Standard Version - Then the king commanded Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family and of the nobility,
  • New Living Translation - Then the king ordered Ashpenaz, his chief of staff, to bring to the palace some of the young men of Judah’s royal family and other noble families, who had been brought to Babylon as captives.
  • The Message - The king told Ashpenaz, head of the palace staff, to get some Israelites from the royal family and nobility—young men who were healthy and handsome, intelligent and well-educated, good prospects for leadership positions in the government, perfect specimens!—and indoctrinate them in the Babylonian language and the lore of magic and fortunetelling. The king then ordered that they be served from the same menu as the royal table—the best food, the finest wine. After three years of training they would be given positions in the king’s court.
  • Christian Standard Bible - The king ordered Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the Israelites from the royal family and from the nobility —
  • New American Standard Bible - Then the king told Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some of the royal family and of the nobles,
  • New King James Version - Then the king instructed Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring some of the children of Israel and some of the king’s descendants and some of the nobles,
  • Amplified Bible - And the [Babylonian] king told Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some from the royal family and from the nobles,
  • American Standard Version - And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
  • King James Version - And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
  • New English Translation - The king commanded Ashpenaz, who was in charge of his court officials, to choose some of the Israelites who were of royal and noble descent –
  • World English Bible - The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal offspring and of the nobles;
  • 新標點和合本 - 王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的宗室和貴冑中帶進幾個人來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的王室後裔和貴族中帶進幾個人來,
  • 當代譯本 - 王吩咐太監長亞施毗拿從以色列的王室和貴族中選一些人,
  • 聖經新譯本 - 王吩咐他的太監長亞施毘拿說:“你要從以色列人中,把一些王室的後裔和貴族帶進來;
  • 呂振中譯本 - 王吩咐太監長 亞施毘拿 要從 以色列 人王家後裔、和顯達者之中、引進幾個人來,
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒王吩咐他的太監長亞施培納,從以色列子孫中,帶來一些王室後裔和貴族中的年輕人——
  • 現代標點和合本 - 王吩咐太監長亞施毗拿從以色列人的宗室和貴胄中帶進幾個人來,
  • 文理和合譯本 - 王諭宦官長亞施毘拿、以以色列宗室、及顯者中數人、攜之而至、
  • 文理委辦譯本 - 王諭宦官長押比拿、簡以色列王宗室、以及閥閱之家數人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王諭宦官長 亞施毘拿 、在 以色列 王宗室中、及世家 世家或作大員子弟 中、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el rey le ordenó a Aspenaz, jefe de los oficiales de su corte, que llevara a su presencia a algunos de los israelitas pertenecientes a la familia real y a la nobleza.
  • 현대인의 성경 - 느부갓네살왕은 궁중 대신 아스부나스에게 명령하여 이스라엘의 포로 가운데 왕족과 귀족 출신으로
  • Новый Русский Перевод - Затем царь приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько израильтян из царской и других знатных семей –
  • Восточный перевод - Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исроильтян из царской и других знатных семей –
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ordonna à Ashpenaz, chef de son personnel, de faire venir des Israélites de lignée royale ou de famille noble,
  • リビングバイブル - その後、ネブカデネザル王は、宮殿の人事担当者アシュペナズにこう命じました。「捕囚として連れて来たユダヤ人の中から、ユダの王族か貴族出身の若者を数人選び、われわれカルデヤ人のことばと文学を教えよ。いろいろの分野の知識に通じ、知恵にすぐれ、鋭敏なうえに良識を備え、宮廷に仕えるにふさわしく、身体剛健で容姿端麗な若者を選ぶのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois o rei ordenou a Aspenaz, o chefe dos oficiais da sua corte, que trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza:
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er seinem obersten Hofbeamten Aschpenas: »Wähle einige junge Israeliten aus dem judäischen Königshaus und den vornehmen Familien aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ba-by-lôn ra lệnh cho Ách-bê-na, viên quan đầu triều tuyển chọn trong bọn người Ít-ra-ên, trong vòng hoàng tộc và quý tộc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเนบูคัดเนสซาร์ตรัสบัญชาอัชเปนัสหัวหน้ากรมวังให้คัดเลือกชายหนุ่มอิสราเอลบางคนซึ่งเป็นเชื้อพระวงศ์และอยู่ในตระกูลขุนนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​บัญชา​อัชเปนัส​หัวหน้า​ขันที ให้​คัด​เลือก​ชาว​อิสราเอล​บาง​คน​จาก​ราชวงศ์​และ​จาก​ครอบครัว​ตระกูล​สูง​ศักดิ์
  • 耶利米書 41:1 - 七月中,王的大臣,就是王室後裔以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶着十個人,來到米斯巴,亞希甘的兒子基大利那裏;他們在米斯巴一同吃飯。
  • 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤和他的母親、后妃、官員,以及這地的貴族,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了,
  • 列王紀下 20:17 - 耶和華說:『看哪,日子將到,凡你家裏所有的,並你祖先積蓄到如今的一切,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣;
  • 列王紀下 20:18 - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
  • 以賽亞書 39:7 - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
聖經
資源
計劃
奉獻