Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 新标点和合本 - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 当代译本 - 雅各和所有的随从来到迦南的路斯,也就是伯特利。
  • 圣经新译本 - 于是雅各和与他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 中文标准译本 - 这样,雅各和所有与他一起的人都来到迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 现代标点和合本 - 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本(拼音版) - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • New International Version - Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob and all the people with him came to Luz. Luz is also called Bethel. It’s in the land of Canaan.
  • English Standard Version - And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
  • New Living Translation - Eventually, Jacob and his household arrived at Luz (also called Bethel) in Canaan.
  • The Message - Jacob and his company arrived at Luz, that is, Bethel, in the land of Canaan. He built an altar there and named it El-Bethel (God-of-Bethel) because that’s where God revealed himself to him when he was running from his brother.
  • Christian Standard Bible - So Jacob and all who were with him came to Luz (that is, Bethel ) in the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • New King James Version - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • Amplified Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • American Standard Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
  • King James Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him.
  • New English Translation - Jacob and all those who were with him arrived at Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
  • World English Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • 新標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 當代譯本 - 雅各和所有的隨從來到迦南的路斯,也就是伯特利。
  • 聖經新譯本 - 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 呂振中譯本 - 於是 雅各 到了 迦南 地的 路斯 ,就是 伯特利 ,他跟所有在一起的人口一同 去 。
  • 中文標準譯本 - 這樣,雅各和所有與他一起的人都來到迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 現代標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 文理和合譯本 - 雅各與從者、至迦南之路斯、即伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 雅各與從者至迦南 路斯是邑亦名伯特利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 及從者、至 迦南 之 路斯 、即 伯特利 、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Jacob y quienes lo acompañaban llegaron a Luz, es decir, Betel, en la tierra de Canaán.
  • 현대인의 성경 - 드디어 야곱과 그 일행은 가나안 땅의 루스 곧 벧엘에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob arriva avec tous ceux qui l’accompagnaient à Louz – c’est-à-dire Béthel – au pays de Canaan.
  • リビングバイブル - ついにカナンのルズ〔別名ベテル〕に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
  • Hoffnung für alle - So erreichten sie Lus im Land Kanaan, das heute Bethel heißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình đến thành phố Bê-tên, mà người Ca-na-an gọi là Lu-xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกับคนทั้งหมดที่ร่วมทางได้มาถึงเมืองลูส (คือเบธเอล) ในแผ่นดินคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​กับ​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​มา​ถึง​ลูส (เป็น​ชื่อ​เดิม​ของ​เบธเอล) ซึ่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​คานาอัน
交叉引用
  • 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:「全能的 神曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
  • 創世記 12:8 - 從那裏他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。
  • 創世記 28:22 - 我所立為柱子的這塊石頭必作 神的殿;凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」
  • 士師記 1:22 - 約瑟家也上到伯特利去,耶和華與他們同在。
  • 士師記 1:23 - 約瑟家去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 士師記 1:24 - 探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 士師記 1:25 - 那人把進城的路指示他們。他們就用刀擊殺了城中的居民,卻放走那人和他的全家。
  • 士師記 1:26 - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 創世記 28:19 - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 新标点和合本 - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 当代译本 - 雅各和所有的随从来到迦南的路斯,也就是伯特利。
  • 圣经新译本 - 于是雅各和与他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 中文标准译本 - 这样,雅各和所有与他一起的人都来到迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 现代标点和合本 - 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本(拼音版) - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • New International Version - Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob and all the people with him came to Luz. Luz is also called Bethel. It’s in the land of Canaan.
  • English Standard Version - And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
  • New Living Translation - Eventually, Jacob and his household arrived at Luz (also called Bethel) in Canaan.
  • The Message - Jacob and his company arrived at Luz, that is, Bethel, in the land of Canaan. He built an altar there and named it El-Bethel (God-of-Bethel) because that’s where God revealed himself to him when he was running from his brother.
  • Christian Standard Bible - So Jacob and all who were with him came to Luz (that is, Bethel ) in the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • New King James Version - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • Amplified Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • American Standard Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
  • King James Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him.
  • New English Translation - Jacob and all those who were with him arrived at Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
  • World English Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • 新標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 當代譯本 - 雅各和所有的隨從來到迦南的路斯,也就是伯特利。
  • 聖經新譯本 - 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 呂振中譯本 - 於是 雅各 到了 迦南 地的 路斯 ,就是 伯特利 ,他跟所有在一起的人口一同 去 。
  • 中文標準譯本 - 這樣,雅各和所有與他一起的人都來到迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 現代標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 文理和合譯本 - 雅各與從者、至迦南之路斯、即伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 雅各與從者至迦南 路斯是邑亦名伯特利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 及從者、至 迦南 之 路斯 、即 伯特利 、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Jacob y quienes lo acompañaban llegaron a Luz, es decir, Betel, en la tierra de Canaán.
  • 현대인의 성경 - 드디어 야곱과 그 일행은 가나안 땅의 루스 곧 벧엘에 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob arriva avec tous ceux qui l’accompagnaient à Louz – c’est-à-dire Béthel – au pays de Canaan.
  • リビングバイブル - ついにカナンのルズ〔別名ベテル〕に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
  • Hoffnung für alle - So erreichten sie Lus im Land Kanaan, das heute Bethel heißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình đến thành phố Bê-tên, mà người Ca-na-an gọi là Lu-xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกับคนทั้งหมดที่ร่วมทางได้มาถึงเมืองลูส (คือเบธเอล) ในแผ่นดินคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​กับ​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​มา​ถึง​ลูส (เป็น​ชื่อ​เดิม​ของ​เบธเอล) ซึ่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​คานาอัน
  • 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:「全能的 神曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
  • 創世記 12:8 - 從那裏他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。
  • 創世記 28:22 - 我所立為柱子的這塊石頭必作 神的殿;凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」
  • 士師記 1:22 - 約瑟家也上到伯特利去,耶和華與他們同在。
  • 士師記 1:23 - 約瑟家去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
  • 士師記 1:24 - 探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 士師記 1:25 - 那人把進城的路指示他們。他們就用刀擊殺了城中的居民,卻放走那人和他的全家。
  • 士師記 1:26 - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
  • 創世記 28:19 - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
聖經
資源
計劃
奉獻