Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫下去跟那女子說話,看着就喜歡她。
  • 新标点和合本 - 参孙下去与女子说话,就喜悦她;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙下去跟那女子说话,看着就喜欢她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙下去跟那女子说话,看着就喜欢她。
  • 当代译本 - 到了亭拿,参孙跟那女子交谈,很喜欢她。
  • 圣经新译本 - 参孙下去,和那女子说话,就看中了她。
  • 中文标准译本 - 叁孙下去与那女子说话,在叁孙眼中她很合适。
  • 现代标点和合本 - 参孙下去与女子说话,就喜悦她。
  • 和合本(拼音版) - 参孙下去与女子说话,就喜悦她。
  • New International Version - Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
  • New International Reader's Version - Then he went down and talked with the woman. He liked her.
  • English Standard Version - Then he went down and talked with the woman, and she was right in Samson’s eyes.
  • New Living Translation - When Samson arrived in Timnah, he talked with the woman and was very pleased with her.
  • The Message - Then he went on down and spoke to the woman. In Samson’s eyes, she was the one.
  • Christian Standard Bible - Then he went and spoke to the woman, because she seemed right to Samson.
  • New American Standard Bible - So he went down and talked to the woman; and she looked pleasing to Samson.
  • New King James Version - Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
  • Amplified Bible - So he went down and talked with the woman; and she looked pleasing to Samson.
  • American Standard Version - And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
  • King James Version - And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
  • New English Translation - Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.
  • World English Bible - He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
  • 新標點和合本 - 參孫下去與女子說話,就喜悅她;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫下去跟那女子說話,看着就喜歡她。
  • 當代譯本 - 到了亭拿,參孫跟那女子交談,很喜歡她。
  • 聖經新譯本 - 參孫下去,和那女子說話,就看中了她。
  • 呂振中譯本 - 參孫 下去、對那女子說話,看來很中意她。
  • 中文標準譯本 - 參孫下去與那女子說話,在參孫眼中她很合適。
  • 現代標點和合本 - 參孫下去與女子說話,就喜悅她。
  • 文理和合譯本 - 遂往與女語、甚悅之、
  • 文理委辦譯本 - 遂往偕婦談言、意甚悅之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 遂下、與女語而悅之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego fue y habló con la mujer que le gustaba.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그가 딤나로 내려가서 그 여자를 만나 이야기를 해 보니 그녀가 더욱 좋아졌다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он пришел и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.
  • Восточный перевод - Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il alla faire sa déclaration à la femme qui lui plut beaucoup.
  • リビングバイブル - ティムナに着くとさっそく、サムソンはその娘と語り合い、ますます気に入って、結婚の約束を交わしました。
  • Nova Versão Internacional - Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
  • Hoffnung für alle - Er besuchte die Philisterin und sprach mit ihr. In seinen Augen war sie genau die Richtige für ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sam-sôn đi gặp cô gái, chuyện trò và lấy làm đắc ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงทิมนาห์ เขาได้พูดคุยกับสาวคนนั้นและเขาชอบนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ลง​ไป​พูด​กับ​หญิง​คน​นั้น และ​เธอ​ก็​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​เขา
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫下去跟那女子說話,看着就喜歡她。
  • 新标点和合本 - 参孙下去与女子说话,就喜悦她;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙下去跟那女子说话,看着就喜欢她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙下去跟那女子说话,看着就喜欢她。
  • 当代译本 - 到了亭拿,参孙跟那女子交谈,很喜欢她。
  • 圣经新译本 - 参孙下去,和那女子说话,就看中了她。
  • 中文标准译本 - 叁孙下去与那女子说话,在叁孙眼中她很合适。
  • 现代标点和合本 - 参孙下去与女子说话,就喜悦她。
  • 和合本(拼音版) - 参孙下去与女子说话,就喜悦她。
  • New International Version - Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
  • New International Reader's Version - Then he went down and talked with the woman. He liked her.
  • English Standard Version - Then he went down and talked with the woman, and she was right in Samson’s eyes.
  • New Living Translation - When Samson arrived in Timnah, he talked with the woman and was very pleased with her.
  • The Message - Then he went on down and spoke to the woman. In Samson’s eyes, she was the one.
  • Christian Standard Bible - Then he went and spoke to the woman, because she seemed right to Samson.
  • New American Standard Bible - So he went down and talked to the woman; and she looked pleasing to Samson.
  • New King James Version - Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
  • Amplified Bible - So he went down and talked with the woman; and she looked pleasing to Samson.
  • American Standard Version - And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
  • King James Version - And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
  • New English Translation - Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.
  • World English Bible - He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
  • 新標點和合本 - 參孫下去與女子說話,就喜悅她;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫下去跟那女子說話,看着就喜歡她。
  • 當代譯本 - 到了亭拿,參孫跟那女子交談,很喜歡她。
  • 聖經新譯本 - 參孫下去,和那女子說話,就看中了她。
  • 呂振中譯本 - 參孫 下去、對那女子說話,看來很中意她。
  • 中文標準譯本 - 參孫下去與那女子說話,在參孫眼中她很合適。
  • 現代標點和合本 - 參孫下去與女子說話,就喜悅她。
  • 文理和合譯本 - 遂往與女語、甚悅之、
  • 文理委辦譯本 - 遂往偕婦談言、意甚悅之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 遂下、與女語而悅之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego fue y habló con la mujer que le gustaba.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그가 딤나로 내려가서 그 여자를 만나 이야기를 해 보니 그녀가 더욱 좋아졌다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он пришел и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.
  • Восточный перевод - Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il alla faire sa déclaration à la femme qui lui plut beaucoup.
  • リビングバイブル - ティムナに着くとさっそく、サムソンはその娘と語り合い、ますます気に入って、結婚の約束を交わしました。
  • Nova Versão Internacional - Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
  • Hoffnung für alle - Er besuchte die Philisterin und sprach mit ihr. In seinen Augen war sie genau die Richtige für ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sam-sôn đi gặp cô gái, chuyện trò và lấy làm đắc ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงทิมนาห์ เขาได้พูดคุยกับสาวคนนั้นและเขาชอบนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ลง​ไป​พูด​กับ​หญิง​คน​นั้น และ​เธอ​ก็​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​เขา
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻