Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。
  • 新标点和合本 - 西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。
  • 当代译本 - 西门·彼得就上船把网拉上岸。网里一共有一百五十三条大鱼!虽然鱼这么多,网却没有破。
  • 圣经新译本 - 西门.彼得就上船,把网拉到岸上;那网满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。
  • 中文标准译本 - 西门彼得就上去,把网拖到岸上,满网大鱼,共一百五十三条。虽然有这么多鱼,网却没有撑破。
  • 现代标点和合本 - 西门彼得就去 ,把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得就去 ,把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
  • New International Version - So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
  • New International Reader's Version - So Simon Peter climbed back into the boat. He dragged the net to shore. It was full of large fish. There were 153 of them. But even with that many fish the net was not torn.
  • English Standard Version - So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.
  • New Living Translation - So Simon Peter went aboard and dragged the net to the shore. There were 153 large fish, and yet the net hadn’t torn.
  • Christian Standard Bible - So Simon Peter climbed up and hauled the net ashore, full of large fish — 153 of them. Even though there were so many, the net was not torn.
  • New American Standard Bible - So Simon Peter went up and hauled the net to land, full of large fish, 153; and although there were so many, the net was not torn.
  • New King James Version - Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.
  • Amplified Bible - So Simon Peter went aboard and hauled the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three [of them]; and although there were so many, the net was not torn.
  • American Standard Version - Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
  • King James Version - Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
  • New English Translation - So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was full of large fish, one hundred fifty-three, but although there were so many, the net was not torn.
  • World English Bible - Simon Peter went up, and drew the net to land, full of one hundred fifty-three great fish. Even though there were so many, the net wasn’t torn.
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得就去(或譯:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得就上船,把網拉到岸上,網裏滿了大魚,共一百五十三條;雖然魚這樣多,網卻沒有破。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得就上船,把網拉到岸上,網裏滿了大魚,共一百五十三條;雖然魚這樣多,網卻沒有破。
  • 當代譯本 - 西門·彼得就上船把網拉上岸。網裡一共有一百五十三條大魚!雖然魚這麼多,網卻沒有破。
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得就上船,把網拉到岸上;那網滿了大魚,共有一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 就上 船 ,把網子拉到岸上;滿有大魚一百五十三條;雖然這麼多,網子卻沒有破裂。
  • 中文標準譯本 - 西門彼得就上去,把網拖到岸上,滿網大魚,共一百五十三條。雖然有這麼多魚,網卻沒有撐破。
  • 現代標點和合本 - 西門彼得就去 ,把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條。魚雖這樣多,網卻沒有破。
  • 文理和合譯本 - 西門彼得遂往、曳網上岸、內牣大魚百五十有三、魚雖多而網弗裂、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得往曳網上岸、盛大魚計百五十三、魚雖多而網不裂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 遂往、曳網登岸、網盛大魚、計一百五十三尾、魚雖多而網不裂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門   伯鐸祿 乃登舟、曳網上岸、計得大魚一百五十有三;魚雖多、而網未裂。
  • Nueva Versión Internacional - Simón Pedro subió a bordo y arrastró hasta la orilla la red, la cual estaba llena de pescados de buen tamaño. Eran ciento cincuenta y tres, pero a pesar de ser tantos la red no se rompió.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 배에 올라가 그물을 육지로 끌어올려 놓고 보니 그물에는 큼직큼직한 고기가 153마리나 가득 들어 있었다. 이와 같이 고기가 많아도 그물이 찢어지지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!
  • Восточный перевод - Шимон Петир зашёл в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир зашёл в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус зашёл в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre remonta dans le bateau et tira le filet à terre. Il était rempli de cent cinquante-trois gros poissons et, malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.
  • リビングバイブル - イエスにこう言われて、シモン・ペテロがまっ先に飛んで行き、網を陸に引き上げました。数えてみると、なんと大きな魚が百五十三匹もとれていて、しかも網はどこも破れていません。
  • Nestle Aland 28 - ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος, καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν; καὶ τοσούτων ὄντων, οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinquenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
  • Hoffnung für alle - Simon Petrus ging zum Boot und zog das Netz an Land. Es war gefüllt mit 153 großen Fischen. Und obwohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ kéo lưới vào bờ. Lưới đầy cá lớn, đếm được 153 con, cá nhiều thế mà lưới vẫn không đứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรปีนขึ้นเรือแล้วลากอวนมาที่ฝั่ง มีปลาใหญ่เต็มอวนนับได้ 153 ตัว แม้มีปลามากมายขนาดนั้นอวนก็ไม่ขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ลง​ไป​ใน​เรือ​แล้ว​ลาก​อวน​ขึ้น​ฝั่ง มี​ปลา​ใหญ่​มากมาย รวม​ได้ 153 ตัว และ​แม้​ว่า​มี​ปลา​จำนวน​มาก​อวน​ก็​ไม่​ขาด
交叉引用
  • 使徒行传 2:41 - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
  • 路加福音 5:6 - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 路加福音 5:7 - 就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。
  • 路加福音 5:8 - 西门‧彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。
  • 新标点和合本 - 西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。
  • 当代译本 - 西门·彼得就上船把网拉上岸。网里一共有一百五十三条大鱼!虽然鱼这么多,网却没有破。
  • 圣经新译本 - 西门.彼得就上船,把网拉到岸上;那网满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。
  • 中文标准译本 - 西门彼得就上去,把网拖到岸上,满网大鱼,共一百五十三条。虽然有这么多鱼,网却没有撑破。
  • 现代标点和合本 - 西门彼得就去 ,把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得就去 ,把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
  • New International Version - So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
  • New International Reader's Version - So Simon Peter climbed back into the boat. He dragged the net to shore. It was full of large fish. There were 153 of them. But even with that many fish the net was not torn.
  • English Standard Version - So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.
  • New Living Translation - So Simon Peter went aboard and dragged the net to the shore. There were 153 large fish, and yet the net hadn’t torn.
  • Christian Standard Bible - So Simon Peter climbed up and hauled the net ashore, full of large fish — 153 of them. Even though there were so many, the net was not torn.
  • New American Standard Bible - So Simon Peter went up and hauled the net to land, full of large fish, 153; and although there were so many, the net was not torn.
  • New King James Version - Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.
  • Amplified Bible - So Simon Peter went aboard and hauled the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three [of them]; and although there were so many, the net was not torn.
  • American Standard Version - Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
  • King James Version - Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
  • New English Translation - So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was full of large fish, one hundred fifty-three, but although there were so many, the net was not torn.
  • World English Bible - Simon Peter went up, and drew the net to land, full of one hundred fifty-three great fish. Even though there were so many, the net wasn’t torn.
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得就去(或譯:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得就上船,把網拉到岸上,網裏滿了大魚,共一百五十三條;雖然魚這樣多,網卻沒有破。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得就上船,把網拉到岸上,網裏滿了大魚,共一百五十三條;雖然魚這樣多,網卻沒有破。
  • 當代譯本 - 西門·彼得就上船把網拉上岸。網裡一共有一百五十三條大魚!雖然魚這麼多,網卻沒有破。
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得就上船,把網拉到岸上;那網滿了大魚,共有一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 就上 船 ,把網子拉到岸上;滿有大魚一百五十三條;雖然這麼多,網子卻沒有破裂。
  • 中文標準譯本 - 西門彼得就上去,把網拖到岸上,滿網大魚,共一百五十三條。雖然有這麼多魚,網卻沒有撐破。
  • 現代標點和合本 - 西門彼得就去 ,把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條。魚雖這樣多,網卻沒有破。
  • 文理和合譯本 - 西門彼得遂往、曳網上岸、內牣大魚百五十有三、魚雖多而網弗裂、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得往曳網上岸、盛大魚計百五十三、魚雖多而網不裂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 遂往、曳網登岸、網盛大魚、計一百五十三尾、魚雖多而網不裂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門   伯鐸祿 乃登舟、曳網上岸、計得大魚一百五十有三;魚雖多、而網未裂。
  • Nueva Versión Internacional - Simón Pedro subió a bordo y arrastró hasta la orilla la red, la cual estaba llena de pescados de buen tamaño. Eran ciento cincuenta y tres, pero a pesar de ser tantos la red no se rompió.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 배에 올라가 그물을 육지로 끌어올려 놓고 보니 그물에는 큼직큼직한 고기가 153마리나 가득 들어 있었다. 이와 같이 고기가 많아도 그물이 찢어지지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!
  • Восточный перевод - Шимон Петир зашёл в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир зашёл в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус зашёл в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre remonta dans le bateau et tira le filet à terre. Il était rempli de cent cinquante-trois gros poissons et, malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.
  • リビングバイブル - イエスにこう言われて、シモン・ペテロがまっ先に飛んで行き、網を陸に引き上げました。数えてみると、なんと大きな魚が百五十三匹もとれていて、しかも網はどこも破れていません。
  • Nestle Aland 28 - ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος, καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν; καὶ τοσούτων ὄντων, οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinquenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
  • Hoffnung für alle - Simon Petrus ging zum Boot und zog das Netz an Land. Es war gefüllt mit 153 großen Fischen. Und obwohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ kéo lưới vào bờ. Lưới đầy cá lớn, đếm được 153 con, cá nhiều thế mà lưới vẫn không đứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรปีนขึ้นเรือแล้วลากอวนมาที่ฝั่ง มีปลาใหญ่เต็มอวนนับได้ 153 ตัว แม้มีปลามากมายขนาดนั้นอวนก็ไม่ขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ลง​ไป​ใน​เรือ​แล้ว​ลาก​อวน​ขึ้น​ฝั่ง มี​ปลา​ใหญ่​มากมาย รวม​ได้ 153 ตัว และ​แม้​ว่า​มี​ปลา​จำนวน​มาก​อวน​ก็​ไม่​ขาด
  • 使徒行传 2:41 - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
  • 路加福音 5:6 - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 路加福音 5:7 - 就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。
  • 路加福音 5:8 - 西门‧彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人。”
聖經
資源
計劃
奉獻