Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:21 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣上騰,就轉身擊殺艾城的人。
  • 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气上腾,就转身击杀艾城的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气上腾,就转身击杀艾城的人。
  • 当代译本 - 约书亚和以色列全军见伏兵已经占领艾城,城中浓烟滚滚,便掉头攻击艾城的人。
  • 圣经新译本 - 约书亚和以色列人看见伏兵已经夺取了城,又看见城中浓烟上升,就转回,击杀艾城的人。
  • 中文标准译本 - 约书亚和以色列全军看见伏兵已经攻取那城,城中浓烟上腾,他们就返回击杀艾城的人。
  • 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
  • New International Version - For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai.
  • New International Reader's Version - Joshua and all his men saw that the men who had been hiding behind the city had captured it. They also saw that smoke was going up from it. So they turned around and attacked the men of Ai.
  • English Standard Version - And when Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city went up, then they turned back and struck down the men of Ai.
  • New Living Translation - When Joshua and all the other Israelites saw that the ambush had succeeded and that smoke was rising from the town, they turned and attacked the men of Ai.
  • Christian Standard Bible - When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that smoke was rising from it, they turned back and struck down the men of Ai.
  • New American Standard Bible - When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and killed the men of Ai.
  • New King James Version - Now when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and struck down the men of Ai.
  • Amplified Bible - When Joshua and all Israel saw that the [men in] ambush had taken the city and that the smoke of the city was ascending, they turned back and struck down the men of Ai.
  • American Standard Version - And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
  • King James Version - And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
  • New English Translation - When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the city was going up in smoke, they turned around and struck down the men of Ai.
  • World English Bible - When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back and killed the men of Ai.
  • 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣上騰,就轉身擊殺艾城的人。
  • 當代譯本 - 約書亞和以色列全軍見伏兵已經佔領艾城,城中濃煙滾滾,便掉頭攻擊艾城的人。
  • 聖經新譯本 - 約書亞和以色列人看見伏兵已經奪取了城,又看見城中濃煙上升,就轉回,擊殺艾城的人。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 和 以色列 眾人見伏兵已經攻取了城,又見城中煙氣直往上冒,就轉回去、擊殺了 艾 城 的人。
  • 中文標準譯本 - 約書亞和以色列全軍看見伏兵已經攻取那城,城中濃煙上騰,他們就返回擊殺艾城的人。
  • 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾、見伏兵已取邑、邑中煙燄上騰、反殺艾人、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 與 以色列 人、見伏兵取邑、邑中煙燄飛騰、遂轉而擊 艾 人、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, tan pronto como Josué y todos los israelitas vieron que los que tendieron la emboscada habían tomado la ciudad y la habían incendiado, se volvieron y atacaron a los de Hai.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 인솔한 주력 부대는 그들의 매복병이 성을 점령하여 불을 지른 것을 보고 용기 백배하여 아이군을 치기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
  • Восточный перевод - Ведь когда Иешуа и весь Исраил увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда Иешуа и весь Исраил увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда Иешуа и весь Исроил увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Josué et ses troupes, voyant que la ville avait été prise et incendiée par les hommes placés en embuscade, se retournaient pour attaquer les gens d’Aï.
  • Nova Versão Internacional - Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten den Rauch ebenfalls gesehen und wussten, dass die Stadt erobert war. Nun stürmten Josua und seine Soldaten den Männern von Ai entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê và quân sĩ theo ông thấy khói, biết rằng cánh phục binh đã chiếm thành, liền quay lại phản công người A-hi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อโยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงเห็นกองกำลังที่ซุ่มอยู่ยึดเมืองได้และควันโขมงลอยขึ้นมาจากเมือง ก็หวนกลับมาโจมตีชาวเมืองอัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยชูวา​และ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​เห็น​ว่า​กอง​ซุ่ม​ยึด​เมือง​ได้​แล้ว มี​ควัน​ใน​เมือง​พลุ่ง​ขึ้น​มา จึง​กลับ​ไป​ฆ่า​พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​อัย
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣上騰,就轉身擊殺艾城的人。
  • 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气上腾,就转身击杀艾城的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气上腾,就转身击杀艾城的人。
  • 当代译本 - 约书亚和以色列全军见伏兵已经占领艾城,城中浓烟滚滚,便掉头攻击艾城的人。
  • 圣经新译本 - 约书亚和以色列人看见伏兵已经夺取了城,又看见城中浓烟上升,就转回,击杀艾城的人。
  • 中文标准译本 - 约书亚和以色列全军看见伏兵已经攻取那城,城中浓烟上腾,他们就返回击杀艾城的人。
  • 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。
  • New International Version - For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai.
  • New International Reader's Version - Joshua and all his men saw that the men who had been hiding behind the city had captured it. They also saw that smoke was going up from it. So they turned around and attacked the men of Ai.
  • English Standard Version - And when Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city went up, then they turned back and struck down the men of Ai.
  • New Living Translation - When Joshua and all the other Israelites saw that the ambush had succeeded and that smoke was rising from the town, they turned and attacked the men of Ai.
  • Christian Standard Bible - When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that smoke was rising from it, they turned back and struck down the men of Ai.
  • New American Standard Bible - When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and killed the men of Ai.
  • New King James Version - Now when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and struck down the men of Ai.
  • Amplified Bible - When Joshua and all Israel saw that the [men in] ambush had taken the city and that the smoke of the city was ascending, they turned back and struck down the men of Ai.
  • American Standard Version - And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
  • King James Version - And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
  • New English Translation - When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the city was going up in smoke, they turned around and struck down the men of Ai.
  • World English Bible - When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back and killed the men of Ai.
  • 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣上騰,就轉身擊殺艾城的人。
  • 當代譯本 - 約書亞和以色列全軍見伏兵已經佔領艾城,城中濃煙滾滾,便掉頭攻擊艾城的人。
  • 聖經新譯本 - 約書亞和以色列人看見伏兵已經奪取了城,又看見城中濃煙上升,就轉回,擊殺艾城的人。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 和 以色列 眾人見伏兵已經攻取了城,又見城中煙氣直往上冒,就轉回去、擊殺了 艾 城 的人。
  • 中文標準譯本 - 約書亞和以色列全軍看見伏兵已經攻取那城,城中濃煙上騰,他們就返回擊殺艾城的人。
  • 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾、見伏兵已取邑、邑中煙燄上騰、反殺艾人、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 與 以色列 人、見伏兵取邑、邑中煙燄飛騰、遂轉而擊 艾 人、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, tan pronto como Josué y todos los israelitas vieron que los que tendieron la emboscada habían tomado la ciudad y la habían incendiado, se volvieron y atacaron a los de Hai.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 인솔한 주력 부대는 그들의 매복병이 성을 점령하여 불을 지른 것을 보고 용기 백배하여 아이군을 치기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
  • Восточный перевод - Ведь когда Иешуа и весь Исраил увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда Иешуа и весь Исраил увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда Иешуа и весь Исроил увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Josué et ses troupes, voyant que la ville avait été prise et incendiée par les hommes placés en embuscade, se retournaient pour attaquer les gens d’Aï.
  • Nova Versão Internacional - Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
  • Hoffnung für alle - Sie hatten den Rauch ebenfalls gesehen und wussten, dass die Stadt erobert war. Nun stürmten Josua und seine Soldaten den Männern von Ai entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê và quân sĩ theo ông thấy khói, biết rằng cánh phục binh đã chiếm thành, liền quay lại phản công người A-hi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อโยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงเห็นกองกำลังที่ซุ่มอยู่ยึดเมืองได้และควันโขมงลอยขึ้นมาจากเมือง ก็หวนกลับมาโจมตีชาวเมืองอัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยชูวา​และ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​เห็น​ว่า​กอง​ซุ่ม​ยึด​เมือง​ได้​แล้ว มี​ควัน​ใน​เมือง​พลุ่ง​ขึ้น​มา จึง​กลับ​ไป​ฆ่า​พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​อัย
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻