Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
139:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未成形的體質, 你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的冊子寫上了。
  • 新标点和合本 - 我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日(或作“我被造的肢体尚未有其一”), 你都写在你的册上了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。
  • 当代译本 - 我的身体还未成形, 你早已看见了。 你为我所定的年日, 我尚未开始就已经记在你的册子上了。
  • 圣经新译本 - 我未成形的身体,你的眼睛早已看见; 为我所定的日子,我还未度过一日, 都完全记在你的册上了。
  • 中文标准译本 - 我未成形的身体,你的眼睛早已看见; 你为我所定的日子,连一天也还没有过, 就全都记在你的册子上了。
  • 现代标点和合本 - 我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日 , 你都写在你的册上了。
  • 和合本(拼音版) - 我未成形的体质,你的眼早已看见了。 你所定的日子,我尚未度一日 , 你都写在你的册上了。
  • New International Version - Your eyes saw my unformed body; all the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.
  • New International Reader's Version - your eyes saw my body even before it was formed. You planned how many days I would live. You wrote down the number of them in your book before I had lived through even one of them.
  • English Standard Version - Your eyes saw my unformed substance; in your book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there was none of them.
  • New Living Translation - You saw me before I was born. Every day of my life was recorded in your book. Every moment was laid out before a single day had passed.
  • Christian Standard Bible - Your eyes saw me when I was formless; all my days were written in your book and planned before a single one of them began.
  • New American Standard Bible - Your eyes have seen my formless substance; And in Your book were written All the days that were ordained for me, When as yet there was not one of them.
  • New King James Version - Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written, The days fashioned for me, When as yet there were none of them.
  • Amplified Bible - Your eyes have seen my unformed substance; And in Your book were all written The days that were appointed for me, When as yet there was not one of them [even taking shape].
  • American Standard Version - Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, Even the days that were ordained for me, When as yet there was none of them.
  • King James Version - Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
  • New English Translation - Your eyes saw me when I was inside the womb. All the days ordained for me were recorded in your scroll before one of them came into existence.
  • World English Bible - Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
  • 新標點和合本 - 我未成形的體質,你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日(或譯:我被造的肢體尚未有其一), 你都寫在你的冊上了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未成形的體質, 你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的冊子寫上了。
  • 當代譯本 - 我的身體還未成形, 你早已看見了。 你為我所定的年日, 我尚未開始就已經記在你的冊子上了。
  • 聖經新譯本 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 為我所定的日子,我還未度過一日, 都完全記在你的冊上了。
  • 呂振中譯本 - 我未成形之質、你的眼早已看見; 所定的日子未 度 其一 日 , 都寫在你冊子上。
  • 中文標準譯本 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 你為我所定的日子,連一天也還沒有過, 就全都記在你的冊子上了。
  • 現代標點和合本 - 我未成形的體質,你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日 , 你都寫在你的冊上了。
  • 文理和合譯本 - 我質未成、爾目見之、為我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、
  • 文理委辦譯本 - 我猶為胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在母胎、尚未成形、主目已洞鑒我、所定之年日、尚未有其一、已皆註於主之册、 所定之年日尚未有其一已皆註於主之册或作四肢百體日日漸長尚未有其一斯時已皆註於主之册
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未成形。主已洞察。未見天日。先註歲月。
  • Nueva Versión Internacional - Tus ojos vieron mi cuerpo en gestación: todo estaba ya escrito en tu libro; todos mis días se estaban diseñando, aunque no existía uno solo de ellos.
  • 현대인의 성경 - 주는 내가 태어나기도 전에 나를 보셨으며 나를 위해 작정된 날이 하루도 시작되기 전에 그 모든 날이 주의 책에 기록되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’étais encore ╵qu’une masse informe, ╵mais tu me voyais et, dans ton registre, ╵se trouvaient déjà inscrits tous les jours ╵que tu m’avais destinés alors qu’aucun d’eux ╵n’existait encore.
  • リビングバイブル - 生まれる前から、まだ呼吸を始める前から、 あなたの目は私に注がれ、 私の生涯にわたるご計画も、 練り上げられていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os teus olhos viram o meu embrião; todos os dias determinados para mim foram escritos no teu livro antes de qualquer deles existir.
  • Hoffnung für alle - Als ich gerade erst entstand, hast du mich schon gesehen. Alle Tage meines Lebens hast du in dein Buch geschrieben – noch bevor einer von ihnen begann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt Chúa đã thấy con trước khi con sinh ra. Số các ngày định cho đời con Chúa đã ghi rõ khi chưa có ngày nào trong các ngày ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเนตรของพระองค์ทรงเห็นข้าพระองค์ตั้งแต่ข้าพระองค์ยังไม่เป็นรูปเป็นร่าง ทุกวันคืนที่กำหนดไว้สำหรับข้าพระองค์ ทรงบันทึกไว้ในสมุดของพระองค์ ก่อนที่วันเหล่านั้นจะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอง​เห็น​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​แรกเริ่ม​ที่​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา โมง​ยาม​ล้วน​ถูก​จัด​เตรียม​ไว้​สำหรับ​ข้าพเจ้า​แล้ว และ​ยัง​ถูก​ระบุ​ไว้​ใน​หนังสือ​ของ​พระ​องค์ ก่อน​ที่​เหตุการณ์​ใน​แต่​ละ​วัน​จะ​ปรากฏ​ขึ้น
交叉引用
  • 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷都展開了,並另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑着這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
  • 瑪拉基書 3:16 - 那時,敬畏耶和華的人彼此談論,耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。
  • 詩篇 56:8 - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未成形的體質, 你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的冊子寫上了。
  • 新标点和合本 - 我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日(或作“我被造的肢体尚未有其一”), 你都写在你的册上了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。
  • 当代译本 - 我的身体还未成形, 你早已看见了。 你为我所定的年日, 我尚未开始就已经记在你的册子上了。
  • 圣经新译本 - 我未成形的身体,你的眼睛早已看见; 为我所定的日子,我还未度过一日, 都完全记在你的册上了。
  • 中文标准译本 - 我未成形的身体,你的眼睛早已看见; 你为我所定的日子,连一天也还没有过, 就全都记在你的册子上了。
  • 现代标点和合本 - 我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日 , 你都写在你的册上了。
  • 和合本(拼音版) - 我未成形的体质,你的眼早已看见了。 你所定的日子,我尚未度一日 , 你都写在你的册上了。
  • New International Version - Your eyes saw my unformed body; all the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.
  • New International Reader's Version - your eyes saw my body even before it was formed. You planned how many days I would live. You wrote down the number of them in your book before I had lived through even one of them.
  • English Standard Version - Your eyes saw my unformed substance; in your book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there was none of them.
  • New Living Translation - You saw me before I was born. Every day of my life was recorded in your book. Every moment was laid out before a single day had passed.
  • Christian Standard Bible - Your eyes saw me when I was formless; all my days were written in your book and planned before a single one of them began.
  • New American Standard Bible - Your eyes have seen my formless substance; And in Your book were written All the days that were ordained for me, When as yet there was not one of them.
  • New King James Version - Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written, The days fashioned for me, When as yet there were none of them.
  • Amplified Bible - Your eyes have seen my unformed substance; And in Your book were all written The days that were appointed for me, When as yet there was not one of them [even taking shape].
  • American Standard Version - Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, Even the days that were ordained for me, When as yet there was none of them.
  • King James Version - Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
  • New English Translation - Your eyes saw me when I was inside the womb. All the days ordained for me were recorded in your scroll before one of them came into existence.
  • World English Bible - Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
  • 新標點和合本 - 我未成形的體質,你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日(或譯:我被造的肢體尚未有其一), 你都寫在你的冊上了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未成形的體質, 你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的冊子寫上了。
  • 當代譯本 - 我的身體還未成形, 你早已看見了。 你為我所定的年日, 我尚未開始就已經記在你的冊子上了。
  • 聖經新譯本 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 為我所定的日子,我還未度過一日, 都完全記在你的冊上了。
  • 呂振中譯本 - 我未成形之質、你的眼早已看見; 所定的日子未 度 其一 日 , 都寫在你冊子上。
  • 中文標準譯本 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 你為我所定的日子,連一天也還沒有過, 就全都記在你的冊子上了。
  • 現代標點和合本 - 我未成形的體質,你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日 , 你都寫在你的冊上了。
  • 文理和合譯本 - 我質未成、爾目見之、為我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、
  • 文理委辦譯本 - 我猶為胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在母胎、尚未成形、主目已洞鑒我、所定之年日、尚未有其一、已皆註於主之册、 所定之年日尚未有其一已皆註於主之册或作四肢百體日日漸長尚未有其一斯時已皆註於主之册
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未成形。主已洞察。未見天日。先註歲月。
  • Nueva Versión Internacional - Tus ojos vieron mi cuerpo en gestación: todo estaba ya escrito en tu libro; todos mis días se estaban diseñando, aunque no existía uno solo de ellos.
  • 현대인의 성경 - 주는 내가 태어나기도 전에 나를 보셨으며 나를 위해 작정된 날이 하루도 시작되기 전에 그 모든 날이 주의 책에 기록되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’étais encore ╵qu’une masse informe, ╵mais tu me voyais et, dans ton registre, ╵se trouvaient déjà inscrits tous les jours ╵que tu m’avais destinés alors qu’aucun d’eux ╵n’existait encore.
  • リビングバイブル - 生まれる前から、まだ呼吸を始める前から、 あなたの目は私に注がれ、 私の生涯にわたるご計画も、 練り上げられていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os teus olhos viram o meu embrião; todos os dias determinados para mim foram escritos no teu livro antes de qualquer deles existir.
  • Hoffnung für alle - Als ich gerade erst entstand, hast du mich schon gesehen. Alle Tage meines Lebens hast du in dein Buch geschrieben – noch bevor einer von ihnen begann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt Chúa đã thấy con trước khi con sinh ra. Số các ngày định cho đời con Chúa đã ghi rõ khi chưa có ngày nào trong các ngày ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเนตรของพระองค์ทรงเห็นข้าพระองค์ตั้งแต่ข้าพระองค์ยังไม่เป็นรูปเป็นร่าง ทุกวันคืนที่กำหนดไว้สำหรับข้าพระองค์ ทรงบันทึกไว้ในสมุดของพระองค์ ก่อนที่วันเหล่านั้นจะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอง​เห็น​ข้าพเจ้า​ตั้งแต่​แรกเริ่ม​ที่​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา โมง​ยาม​ล้วน​ถูก​จัด​เตรียม​ไว้​สำหรับ​ข้าพเจ้า​แล้ว และ​ยัง​ถูก​ระบุ​ไว้​ใน​หนังสือ​ของ​พระ​องค์ ก่อน​ที่​เหตุการณ์​ใน​แต่​ละ​วัน​จะ​ปรากฏ​ขึ้น
  • 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷都展開了,並另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑着這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
  • 瑪拉基書 3:16 - 那時,敬畏耶和華的人彼此談論,耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。
  • 詩篇 56:8 - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
聖經
資源
計劃
奉獻