Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他父母那么败坏,因为他除掉了他父亲立的巴力神柱。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是还不至于像他的父亲和母亲一样,因为他除去了他父亲所做的巴力神柱。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只是没有像他父母那样。他除掉了他父亲所造的巴力神柱,
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.
  • New International Reader's Version - Joram did what was evil in the sight of the Lord. But he wasn’t as bad as his father and mother had been. Joram’s father had made a sacred stone used to worship the god named Baal. Joram got rid of it.
  • English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like his father and mother, for he removed the sacred pillar of Baal his father had made.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, though not like his father and his mother; for he removed the memorial stone of Baal which his father had made.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • King James Version - And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as his father and mother. He did remove the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, but not like his father, and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他父母那麼敗壞,因為他除掉了他父親立的巴力神柱。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是還不至於像他的父親和母親一樣,因為他除去了他父親所做的巴力神柱。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他父親,也不像他母親,因為他除掉了他父親所造的 巴力 柱像。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只是沒有像他父母那樣。他除掉了他父親所造的巴力神柱,
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其父母、蓋其父所作 巴力 之偶像、 約蘭 除之、
  • Nueva Versión Internacional - Jorán hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como su padre y su madre, pues mandó que se quitara una piedra sagrada que su padre había erigido en honor de Baal.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께 악을 행하였으나 자기 부모처럼 악하지는 않았다. 이것은 자기 아버지가 만든 바알의 기둥 우상들을 그가 제거하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец .
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, sans toutefois aller aussi loin que son père et sa mère . Il renversa la statue de Baal que son père avait fait ériger,
  • リビングバイブル - 彼は主の前に悪を行いましたが、両親ほどではなく、父が造ったバアルにささげる石柱だけは取り除いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
  • Hoffnung für alle - Auch er tat, was dem Herrn missfiel, wenn auch nicht in dem Maße wie sein Vater und seine Mutter. Immerhin entfernte er die Säule, die sein Vater zu Ehren des Gottes Baal hatte aufstellen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, nhưng có điểm khá hơn cha mẹ mình là vua dẹp trụ thờ Ba-anh do vua cha dựng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่ถึงขนาดที่ราชบิดาและราชมารดาของพระองค์ได้ทรงทำไว้ พระองค์ทรงกวาดล้างหินศักดิ์สิทธิ์ของพระบาอัลซึ่งราชบิดาได้สร้างไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ก็​ยัง​ไม่​เท่า​กับ​ที่​บิดา​และ​มารดา​ของ​ท่าน​กระทำ เพราะ​ว่า​ท่าน​กำจัด​เสา​หิน​เทวรูป​บาอัล​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​สร้าง​ไว้
交叉引用
  • 列王紀下 6:31 - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願 神重重懲罰我!」
  • 列王紀下 6:32 - 那時,以利沙正坐在家中,有長老與他同坐。王派一個人先去,使者還沒有到,以利沙對長老說:「你們看,這兇手之子派人來斬我的頭。你們注意,當使者來到,你們就關上門,把他關在門外。在他後頭不就是他主人的腳步聲嗎?」
  • 列王紀下 21:6 - 並使他的兒子經火,又觀星象,行法術,求問招魂的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒。
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭見耶戶就說:「耶戶,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,怎麼能平安呢?」
  • 列王紀下 21:20 - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的。
  • 列王紀下 9:34 - 耶戶進去,吃了喝了,說:「你們去處理這被詛咒的婦人,埋了她,因為她是王的女兒。」
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀上 21:5 - 耶洗別王后來對他說:「你為甚麼心裏這樣生氣,不吃飯呢?」
  • 列王紀上 21:6 - 他對王后說:「我向耶斯列人拿伯說:『把你的葡萄園按價錢賣給我,或是你願意,我可以把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不把我的葡萄園給你。』」
  • 列王紀上 21:7 - 耶洗別王后對王說:「你現在是不是治理以色列國呢?只管起來,心裏暢暢快快地吃飯,我會把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
  • 列王紀上 21:8 - 於是王后以亞哈的名義寫信,蓋上王的印,把信送給那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個無賴坐在拿伯對面,作證告他說:『你詛咒了 神和王。』然後把他拉出去用石頭打死。」
  • 列王紀上 21:11 - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒 神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 列王紀上 21:14 - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 列王紀上 21:15 - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來,去取得耶斯列人拿伯不肯出價賣給你的葡萄園吧!因為拿伯不在了,他已經死了。」
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 列王紀上 16:31 - 他犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪,還當作是小事,又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別為妻,去事奉巴力,敬拜它,
  • 列王紀上 16:32 - 又在撒瑪利亞建巴力廟,在廟裏為巴力築壇。
  • 列王紀上 16:33 - 亞哈又造亞舍拉,他所做的惹耶和華—以色列的 神發怒,比他以前所有的以色列王更嚴重。
  • 列王紀上 16:19 - 這是因為他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪。
  • 出埃及記 23:24 - 你不可跪拜事奉他們的神明,也不可隨從他們的習俗,卻要徹底廢除,完全打碎他們的柱像。
  • 列王紀上 21:25 - (只是從來沒有像亞哈的,因他受耶洗別王后的唆使,出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀下 10:18 - 耶戶召集眾百姓,對他們說:「亞哈事奉巴力還不夠熱心,耶戶更要熱心。
  • 列王紀下 10:26 - 將巴力廟中的柱像都 拿出來焚燒。
  • 列王紀下 10:27 - 他們毀壞巴力的柱像,拆毀了巴力廟當廁所,直到今日。
  • 列王紀下 10:28 - 這樣,耶戶在以色列中消滅了巴力。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他父母那么败坏,因为他除掉了他父亲立的巴力神柱。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是还不至于像他的父亲和母亲一样,因为他除去了他父亲所做的巴力神柱。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只是没有像他父母那样。他除掉了他父亲所造的巴力神柱,
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.
  • New International Reader's Version - Joram did what was evil in the sight of the Lord. But he wasn’t as bad as his father and mother had been. Joram’s father had made a sacred stone used to worship the god named Baal. Joram got rid of it.
  • English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like his father and mother, for he removed the sacred pillar of Baal his father had made.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, though not like his father and his mother; for he removed the memorial stone of Baal which his father had made.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • King James Version - And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as his father and mother. He did remove the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, but not like his father, and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他父母那麼敗壞,因為他除掉了他父親立的巴力神柱。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是還不至於像他的父親和母親一樣,因為他除去了他父親所做的巴力神柱。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他父親,也不像他母親,因為他除掉了他父親所造的 巴力 柱像。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只是沒有像他父母那樣。他除掉了他父親所造的巴力神柱,
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其父母、蓋其父所作 巴力 之偶像、 約蘭 除之、
  • Nueva Versión Internacional - Jorán hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como su padre y su madre, pues mandó que se quitara una piedra sagrada que su padre había erigido en honor de Baal.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께 악을 행하였으나 자기 부모처럼 악하지는 않았다. 이것은 자기 아버지가 만든 바알의 기둥 우상들을 그가 제거하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец .
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, sans toutefois aller aussi loin que son père et sa mère . Il renversa la statue de Baal que son père avait fait ériger,
  • リビングバイブル - 彼は主の前に悪を行いましたが、両親ほどではなく、父が造ったバアルにささげる石柱だけは取り除いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
  • Hoffnung für alle - Auch er tat, was dem Herrn missfiel, wenn auch nicht in dem Maße wie sein Vater und seine Mutter. Immerhin entfernte er die Säule, die sein Vater zu Ehren des Gottes Baal hatte aufstellen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, nhưng có điểm khá hơn cha mẹ mình là vua dẹp trụ thờ Ba-anh do vua cha dựng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่ถึงขนาดที่ราชบิดาและราชมารดาของพระองค์ได้ทรงทำไว้ พระองค์ทรงกวาดล้างหินศักดิ์สิทธิ์ของพระบาอัลซึ่งราชบิดาได้สร้างไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ก็​ยัง​ไม่​เท่า​กับ​ที่​บิดา​และ​มารดา​ของ​ท่าน​กระทำ เพราะ​ว่า​ท่าน​กำจัด​เสา​หิน​เทวรูป​บาอัล​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​สร้าง​ไว้
  • 列王紀下 6:31 - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願 神重重懲罰我!」
  • 列王紀下 6:32 - 那時,以利沙正坐在家中,有長老與他同坐。王派一個人先去,使者還沒有到,以利沙對長老說:「你們看,這兇手之子派人來斬我的頭。你們注意,當使者來到,你們就關上門,把他關在門外。在他後頭不就是他主人的腳步聲嗎?」
  • 列王紀下 21:6 - 並使他的兒子經火,又觀星象,行法術,求問招魂的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒。
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭見耶戶就說:「耶戶,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,怎麼能平安呢?」
  • 列王紀下 21:20 - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的。
  • 列王紀下 9:34 - 耶戶進去,吃了喝了,說:「你們去處理這被詛咒的婦人,埋了她,因為她是王的女兒。」
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀上 21:5 - 耶洗別王后來對他說:「你為甚麼心裏這樣生氣,不吃飯呢?」
  • 列王紀上 21:6 - 他對王后說:「我向耶斯列人拿伯說:『把你的葡萄園按價錢賣給我,或是你願意,我可以把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不把我的葡萄園給你。』」
  • 列王紀上 21:7 - 耶洗別王后對王說:「你現在是不是治理以色列國呢?只管起來,心裏暢暢快快地吃飯,我會把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
  • 列王紀上 21:8 - 於是王后以亞哈的名義寫信,蓋上王的印,把信送給那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個無賴坐在拿伯對面,作證告他說:『你詛咒了 神和王。』然後把他拉出去用石頭打死。」
  • 列王紀上 21:11 - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒 神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 列王紀上 21:14 - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
  • 列王紀上 21:15 - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來,去取得耶斯列人拿伯不肯出價賣給你的葡萄園吧!因為拿伯不在了,他已經死了。」
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 列王紀上 16:31 - 他犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪,還當作是小事,又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別為妻,去事奉巴力,敬拜它,
  • 列王紀上 16:32 - 又在撒瑪利亞建巴力廟,在廟裏為巴力築壇。
  • 列王紀上 16:33 - 亞哈又造亞舍拉,他所做的惹耶和華—以色列的 神發怒,比他以前所有的以色列王更嚴重。
  • 列王紀上 16:19 - 這是因為他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪。
  • 出埃及記 23:24 - 你不可跪拜事奉他們的神明,也不可隨從他們的習俗,卻要徹底廢除,完全打碎他們的柱像。
  • 列王紀上 21:25 - (只是從來沒有像亞哈的,因他受耶洗別王后的唆使,出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀下 10:18 - 耶戶召集眾百姓,對他們說:「亞哈事奉巴力還不夠熱心,耶戶更要熱心。
  • 列王紀下 10:26 - 將巴力廟中的柱像都 拿出來焚燒。
  • 列王紀下 10:27 - 他們毀壞巴力的柱像,拆毀了巴力廟當廁所,直到今日。
  • 列王紀下 10:28 - 這樣,耶戶在以色列中消滅了巴力。
聖經
資源
計劃
奉獻