逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 法老吩咐他的众百姓说:“把所生的 每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
- 新标点和合本 - 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老吩咐他的众百姓说:“把所生的 每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
- 当代译本 - 后来,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男婴都抛进尼罗河里,只让女婴活着。
- 圣经新译本 - 法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人(《马索拉文本》无“希伯来人”,现参照其他古文本及古译本补上)所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
- 中文标准译本 - 法老吩咐他所有的子民说:“希伯来人 所生的每一个男婴 ,你们都要把他扔进尼罗河里;而每一个女婴 ,你们可以让她存活。”
- 现代标点和合本 - 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
- 和合本(拼音版) - 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
- New International Version - Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
- New International Reader's Version - Then Pharaoh gave an order to all his people. He said, “You must throw every Hebrew baby boy into the Nile River. But let every Hebrew baby girl live.”
- English Standard Version - Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
- New Living Translation - Then Pharaoh gave this order to all his people: “Throw every newborn Hebrew boy into the Nile River. But you may let the girls live.”
- The Message - So Pharaoh issued a general order to all his people: “Every boy that is born, drown him in the Nile. But let the girls live.”
- Christian Standard Bible - Pharaoh then commanded all his people, “You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live.”
- New American Standard Bible - Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born, you are to throw into the Nile, but every daughter, you are to keep alive.”
- New King James Version - So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
- Amplified Bible - Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born [to the Hebrews] must be thrown into the Nile, but every daughter you shall keep alive.”
- American Standard Version - And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
- King James Version - And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
- New English Translation - Then Pharaoh commanded all his people, “All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”
- World English Bible - Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
- 新標點和合本 - 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的 每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的 每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
- 當代譯本 - 後來,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男嬰都拋進尼羅河裡,只讓女嬰活著。
- 聖經新譯本 - 法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古文本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
- 呂振中譯本 - 法老 吩咐他的眾民說:『 希伯來 人 所生的男兒,你們都要丟在河裏;一切女兒,你們都要讓她活着。』
- 中文標準譯本 - 法老吩咐他所有的子民說:「希伯來人 所生的每一個男嬰 ,你們都要把他扔進尼羅河裡;而每一個女嬰 ,你們可以讓她存活。」
- 現代標點和合本 - 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裡;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
- 文理和合譯本 - 法老命其民曰、凡其所生之男、悉投諸河、生女則全其命、
- 文理委辦譯本 - 法老命其民曰以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 命其民曰、 以色列 族 生男、當投於河、女則全其命、
- Nueva Versión Internacional - El faraón, por su parte, dio esta orden a todo su pueblo: —¡Tiren al río a todos los niños hebreos que nazcan! A las niñas, déjenlas con vida.
- 현대인의 성경 - 그러자 바로가 자기 백성들에게 이런 명령을 내렸다. “갓 태어난 히브리 남자 아이들을 모조리 강에 던지고 여자 아이들은 살려 주어라.”
- Новый Русский Перевод - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
- Восточный перевод - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon ordonna à tous ses sujets : Jetez dans le fleuve tous les garçons nouveau-nés des Hébreux , mais laissez vivre toutes les filles !
- リビングバイブル - それで、王は全国民に、「以後、ヘブル人の子は、女の子だけを残して、男の子はみなナイル川に投げ込め」と命じたのです。
- Nova Versão Internacional - Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: “Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido , mas deixem viver as meninas”.
- Hoffnung für alle - Schließlich befahl der Pharao den Ägyptern: »Werft alle neugeborenen Jungen der Hebräer in den Nil, nur die Mädchen lasst am Leben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Pha-ra-ôn truyền lệnh cho toàn dân Ai Cập: “Ném tất cả các con trai sơ sinh của người Hê-bơ-rơ xuống sông Nin, nhưng tha cho con gái được sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์รับสั่งแก่ประชาชนทั้งปวงของพระองค์ว่า “ให้จับเด็กผู้ชายฮีบรูแรกเกิดทุกคนโยนทิ้งลงในแม่น้ำไนล์ ส่วนเด็กผู้หญิงให้ไว้ชีวิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วฟาโรห์ก็สั่งคนของท่านว่า “พวกเจ้าจะต้องโยนบุตรชายที่เกิดจากหญิงฮีบรูทุกคนลงในแม่น้ำไนล์ แต่จงไว้ชีวิตบุตรหญิงทุกคน”
交叉引用
- 箴言 27:4 - 愤怒为残忍,怒气像狂澜, 惟有嫉妒,谁能挡得住呢?
- 箴言 4:16 - 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
- 启示录 16:4 - 第三位天使把碗倾倒在河流和水源里,水就变成血了。
- 启示录 16:5 - 我听见掌管众水的天使说: “昔在、今在的圣者啊, 你做的判断公义;
- 启示录 16:6 - 因他们曾流过圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。”
- 创世记 41:1 - 过了两年,法老做梦,看哪,自己站在尼罗河边,
- 箴言 1:16 - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。
- 出埃及记 7:19 - 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的杖,伸出你的手在埃及所有的水上,在他们的江、河、池塘,所有水聚集的地方上,叫水变成血。在埃及全地,无论在木器中,石器中,都必有血。’”
- 出埃及记 7:20 - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
- 出埃及记 7:21 - 河里的鱼死了,河也臭了,埃及人就不能喝这河里的水;埃及遍地都有了血。
- 诗篇 105:25 - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
- 出埃及记 1:16 - “你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意 ,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”
- 使徒行传 7:19 - 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。