Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:25 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 殿的門扇上雕刻着基路伯和棕樹,與刻在牆上的一樣。在外面門的走廊前有木頭做的飛簷。
  • 新标点和合本 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。
  • 当代译本 - 圣所的门上也刻有基路伯天使和棕树,与墙上所刻的一样。门廊上有木造的廊檐。
  • 圣经新译本 - 在外殿的门扇上,刻有基路伯和棕树,像那些刻在墙上的一样;在外边门廊前面,有木做的飞檐。
  • 现代标点和合本 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • 和合本(拼音版) - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • New International Version - And on the doors of the main hall were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico.
  • New International Reader's Version - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the main hall. The decorations were like the ones on the walls. A wooden roof went out beyond the front of the porch.
  • English Standard Version - And on the doors of the nave were carved cherubim and palm trees, such as were carved on the walls. And there was a canopy of wood in front of the vestibule outside.
  • New Living Translation - The doors leading into the sanctuary were decorated with carved cherubim and palm trees, just as on the walls. And there was a wooden roof at the front of the entry room to the Temple.
  • Christian Standard Bible - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the great hall like those carved on the walls. There was a wooden canopy outside, in front of the portico.
  • New American Standard Bible - Also there were carved on them, on the doors of the main room, cherubim and palm trees like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.
  • New King James Version - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the temple just as they were carved on the walls. A wooden canopy was on the front of the vestibule outside.
  • Amplified Bible - And there were carved on them, on the doors of the nave, cherubim and palm decorations like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.
  • American Standard Version - And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there was a threshold of wood upon the face of the porch without.
  • King James Version - And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
  • New English Translation - On the doors of the outer sanctuary were carved cherubim and palm trees, like those carved on the walls, and there was a canopy of wood on the front of the outside porch.
  • World English Bible - There were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like those made on the walls. There was a threshold of wood on the face of the porch outside.
  • 新標點和合本 - 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有木檻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 殿的門扇上雕刻着基路伯和棕樹,與刻在牆上的一樣。在外面門的走廊前有木頭做的飛簷。
  • 當代譯本 - 聖所的門上也刻有基路伯天使和棕樹,與牆上所刻的一樣。門廊上有木造的廊簷。
  • 聖經新譯本 - 在外殿的門扇上,刻有基路伯和棕樹,像那些刻在牆上的一樣;在外邊門廊前面,有木做的飛簷。
  • 呂振中譯本 - 在這些上頭、在殿堂的門扇上、都雕製着基路伯和棕樹,像牆上所雕製的一樣;在門廊前面、就是在外頭、有木頭的飛簷 。
  • 現代標點和合本 - 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有木檻。
  • 文理和合譯本 - 殿門製基路伯與椶樹之狀、與牆上同、外廊之前、以木為閾、
  • 文理委辦譯本 - 門上雕𠼻𡀔[口氷]、與棗樹之狀、與墻上無異、殿門以巨木為閾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殿門之扉上、雕基路伯與巴勒瑪樹狀、與墻上無異、在外與廊相向、 在外與廊相向或作在外廊在前 有厚木 為閾 、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre la puerta del templo había grabados de querubines y palmeras, como los que había en las paredes. En la fachada del vestíbulo, por la parte exterior, había un alero de madera.
  • 현대인의 성경 - 또 이 성전 문에도 벽에 새겨진 것과 같은 그룹 천사와 종려나무가 새겨져 있었으며 현관 앞에는 나무로 만든 차양이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • La Bible du Semeur 2015 - La porte de la grande salle était décorée de chérubins et de palmiers, comme les parois. A l’extérieur du portique, il y avait un auvent de bois.
  • リビングバイブル - 本堂に通じる扉には、神殿の内側の壁と同じように、ケルビムとなつめやしの木が彫刻してありました。玄関の上には木製のひさしがついていました。
  • Nova Versão Internacional - E nas portas do santuário externo havia querubins e tamareiras esculpidos em relevo, como os que havia nas paredes, e havia também uma saliência de madeira na frente do pórtico.
  • Hoffnung für alle - Auch auf diesen Türen sah man – genau wie an den Wänden – Schnitzereien von Keruben und Palmwedeln. Über dem Eingang der Tempelvorhalle befand sich ein Vordach aus Holz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cửa đi vào nơi tôn nghiêm được trang trí bằng hình các chê-ru-bim và hình cây kè, như trên các vách tường. Cũng có tấm trướng bằng gỗ phủ trên phòng lớn hành lang của Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ประตูสถานนมัสการชั้นนอกมีลวดลายแกะสลักรูปเครูบและรูปต้นอินทผลัมเหมือนที่สลักไว้ที่ผนัง และมีปะรำไม้หน้ามุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก​แกะ​สลัก​ตัว​เครูบ​และ​ต้น​อินทผลัม เหมือน​กับ​ที่​สลัก​บน​ผนัง​กำแพง และ​มี​กัน​สาด​ไม้​ที่​หน้า​มุข
交叉引用
  • 以西結書 41:18 - 牆上雕刻基路伯和棕樹,基路伯和基路伯之間有一棵棕樹,每基路伯有兩張臉;
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 殿的門扇上雕刻着基路伯和棕樹,與刻在牆上的一樣。在外面門的走廊前有木頭做的飛簷。
  • 新标点和合本 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。
  • 当代译本 - 圣所的门上也刻有基路伯天使和棕树,与墙上所刻的一样。门廊上有木造的廊檐。
  • 圣经新译本 - 在外殿的门扇上,刻有基路伯和棕树,像那些刻在墙上的一样;在外边门廊前面,有木做的飞檐。
  • 现代标点和合本 - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • 和合本(拼音版) - 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
  • New International Version - And on the doors of the main hall were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico.
  • New International Reader's Version - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the main hall. The decorations were like the ones on the walls. A wooden roof went out beyond the front of the porch.
  • English Standard Version - And on the doors of the nave were carved cherubim and palm trees, such as were carved on the walls. And there was a canopy of wood in front of the vestibule outside.
  • New Living Translation - The doors leading into the sanctuary were decorated with carved cherubim and palm trees, just as on the walls. And there was a wooden roof at the front of the entry room to the Temple.
  • Christian Standard Bible - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the great hall like those carved on the walls. There was a wooden canopy outside, in front of the portico.
  • New American Standard Bible - Also there were carved on them, on the doors of the main room, cherubim and palm trees like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.
  • New King James Version - Cherubim and palm trees were carved on the doors of the temple just as they were carved on the walls. A wooden canopy was on the front of the vestibule outside.
  • Amplified Bible - And there were carved on them, on the doors of the nave, cherubim and palm decorations like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.
  • American Standard Version - And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there was a threshold of wood upon the face of the porch without.
  • King James Version - And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
  • New English Translation - On the doors of the outer sanctuary were carved cherubim and palm trees, like those carved on the walls, and there was a canopy of wood on the front of the outside porch.
  • World English Bible - There were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm trees, like those made on the walls. There was a threshold of wood on the face of the porch outside.
  • 新標點和合本 - 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有木檻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 殿的門扇上雕刻着基路伯和棕樹,與刻在牆上的一樣。在外面門的走廊前有木頭做的飛簷。
  • 當代譯本 - 聖所的門上也刻有基路伯天使和棕樹,與牆上所刻的一樣。門廊上有木造的廊簷。
  • 聖經新譯本 - 在外殿的門扇上,刻有基路伯和棕樹,像那些刻在牆上的一樣;在外邊門廊前面,有木做的飛簷。
  • 呂振中譯本 - 在這些上頭、在殿堂的門扇上、都雕製着基路伯和棕樹,像牆上所雕製的一樣;在門廊前面、就是在外頭、有木頭的飛簷 。
  • 現代標點和合本 - 殿的門扇上雕刻基路伯和棕樹,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有木檻。
  • 文理和合譯本 - 殿門製基路伯與椶樹之狀、與牆上同、外廊之前、以木為閾、
  • 文理委辦譯本 - 門上雕𠼻𡀔[口氷]、與棗樹之狀、與墻上無異、殿門以巨木為閾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殿門之扉上、雕基路伯與巴勒瑪樹狀、與墻上無異、在外與廊相向、 在外與廊相向或作在外廊在前 有厚木 為閾 、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre la puerta del templo había grabados de querubines y palmeras, como los que había en las paredes. En la fachada del vestíbulo, por la parte exterior, había un alero de madera.
  • 현대인의 성경 - 또 이 성전 문에도 벽에 새겨진 것과 같은 그룹 천사와 종려나무가 새겨져 있었으며 현관 앞에는 나무로 만든 차양이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес.
  • La Bible du Semeur 2015 - La porte de la grande salle était décorée de chérubins et de palmiers, comme les parois. A l’extérieur du portique, il y avait un auvent de bois.
  • リビングバイブル - 本堂に通じる扉には、神殿の内側の壁と同じように、ケルビムとなつめやしの木が彫刻してありました。玄関の上には木製のひさしがついていました。
  • Nova Versão Internacional - E nas portas do santuário externo havia querubins e tamareiras esculpidos em relevo, como os que havia nas paredes, e havia também uma saliência de madeira na frente do pórtico.
  • Hoffnung für alle - Auch auf diesen Türen sah man – genau wie an den Wänden – Schnitzereien von Keruben und Palmwedeln. Über dem Eingang der Tempelvorhalle befand sich ein Vordach aus Holz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cửa đi vào nơi tôn nghiêm được trang trí bằng hình các chê-ru-bim và hình cây kè, như trên các vách tường. Cũng có tấm trướng bằng gỗ phủ trên phòng lớn hành lang của Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ประตูสถานนมัสการชั้นนอกมีลวดลายแกะสลักรูปเครูบและรูปต้นอินทผลัมเหมือนที่สลักไว้ที่ผนัง และมีปะรำไม้หน้ามุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​พระ​ตำหนัก​ชั้น​นอก​แกะ​สลัก​ตัว​เครูบ​และ​ต้น​อินทผลัม เหมือน​กับ​ที่​สลัก​บน​ผนัง​กำแพง และ​มี​กัน​สาด​ไม้​ที่​หน้า​มุข
  • 以西結書 41:18 - 牆上雕刻基路伯和棕樹,基路伯和基路伯之間有一棵棕樹,每基路伯有兩張臉;
聖經
資源
計劃
奉獻