Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:1 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
  • 新标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟; 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
  • 当代译本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 这样,在外头遇见你, 我也可以亲吻你, 没有人会取笑我。
  • 圣经新译本 - 但愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 这样,我在外面遇见你,就可以吻你, 不会被人藐视。
  • 现代标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟, 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • 和合本(拼音版) - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟! 我在外头遇见你,就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • New International Version - If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother’s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
  • New International Reader's Version - “I wish you were like a brother to me. I wish my mother’s breasts had nursed you. Then if I found you outside, I could kiss you. No one would look down on me.
  • English Standard Version - Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
  • New Living Translation - Oh, I wish you were my brother, who nursed at my mother’s breasts. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.
  • The Message - I wish you’d been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it. I’d take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You’d drink my wine and kiss my cheeks.
  • Christian Standard Bible - If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother’s breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.
  • New American Standard Bible - “Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother’s breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
  • New King James Version - Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother’s breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.
  • Amplified Bible - “Oh, that you were like a brother to me, Who nursed at the breasts of my mother. If I found you out of doors, I would kiss you; No one would blame me or despise me, either.
  • American Standard Version - Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
  • King James Version - O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
  • New English Translation - Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother’s breasts; if I saw you outside, I could kiss you – surely no one would despise me!
  • World English Bible - Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
  • 新標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟; 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
  • 當代譯本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 這樣,在外頭遇見你, 我也可以親吻你, 沒有人會取笑我。
  • 聖經新譯本 - 但願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 這樣,我在外面遇見你,就可以吻你, 不會被人藐視。
  • 呂振中譯本 - 哦 ,巴不得你像我的兄弟, 像 喫我母親奶的 兄弟 ! 我在外頭遇見了你, 就和你親嘴, 誰也不賤視我呀!
  • 現代標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟, 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
  • 文理和合譯本 - 願爾為我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
  • 文理委辦譯本 - 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以為異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切願爾為我兄弟、我母所乳養、則我遇爾於外、雖與爾接吻、人亦不輕視我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ah, si fueras mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal.
  • 현대인의 성경 - (여자) 만일 당신이 우리 어머니의 젖을 먹고 자란 오빠라면 내가 길거리에 서 당신을 만나 입을 맞추어도 나를 비웃는 자가 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, que n’es-tu mon frère allaité par ma mère ! Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser sans que l’on me méprise,
  • リビングバイブル - ああ、あなたが私のお兄さんだったらいいのに。 そうしたら、あなたに口づけしているのを だれに見られても笑われませんから。
  • Nova Versão Internacional - Ah, quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe! Então, se eu o encontrasse fora de casa, eu o beijaria, e ninguém me desprezaria.
  • Hoffnung für alle - Ach, wärst du doch mein Bruder, hätte meine Mutter dich doch gestillt! Dann könnte ich dich unbekümmert küssen, wenn wir uns auf der Straße treffen, und niemand würde Anstoß daran nehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì chàng là anh trai của em, người được nuôi từ bầu sữa của mẹ em. Để em có thể hôn chàng dù có người đang nhìn, không bị ai chỉ trích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่คุณเป็นพี่ชายของดิฉัน ที่ดูดนมจากอกของแม่ดิฉัน! ดิฉันก็จะจูบคุณได้ เมื่อพบคุณข้างนอก และจะไม่มีใครเหยียดหยามดิฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ใคร่​จะ​ให้​ท่าน​เป็น​เสมือน​พี่​ชาย​ของ​ฉัน ซึ่ง​ได้​ดื่ม​น้ำนม​จาก​อก​ของ​มารดา​ของ​ฉัน ถ้า​หาก​ว่า​ฉัน​พบ​ท่าน​ที่​ถนน ฉัน​จะ​จูบ​ท่าน​ได้​อย่าง​เปิดเผย โดย​ไม่​ถูก​ครหา
交叉引用
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
  • 馬可福音 14:8 - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
  • 馬可福音 14:9 - 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,都要述說這女人所做的,來記念她。」
  • 路加福音 9:26 - 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,和天父與聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從 神出來的,又要回到 神那裏去,
  • 路加福音 18:9 - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子 的榮光。
  • 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前必看見主所立的基督。
  • 路加福音 2:27 - 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩而行。
  • 路加福音 2:28 - 西面就把他抱過來,稱頌 神說:
  • 路加福音 2:29 - 「主啊,如今可以照你的話, 容你的僕人安然去世;
  • 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的:
  • 路加福音 2:32 - 是啟示外邦人的光, 是你民以色列的榮耀。」
  • 雅歌 1:2 - 願他用口與我親吻。 你的愛情比酒更美,
  • 約翰福音 7:46 - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 約翰福音 7:47 - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
  • 約翰福音 7:49 - 但這些不明白律法的眾人是被詛咒的!」
  • 約翰福音 7:50 - 其中有尼哥德慕,就是從前去見過耶穌的,對他們說:
  • 約翰福音 7:51 - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:「你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」 〔
  • 約翰福音 9:25 - 那人就回答:「他是不是個罪人,我不知道;有一件事我知道,我本來是失明的,現在我看見了。」
  • 約翰福音 9:26 - 他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」
  • 約翰福音 9:27 - 他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 約翰福音 9:28 - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
  • 約翰福音 9:29 - 神對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
  • 約翰福音 9:30 - 那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
  • 約翰福音 9:31 - 我們知道 神不聽罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才聽他。
  • 約翰福音 9:32 - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
  • 約翰福音 9:33 - 這人若不是從 神來的,甚麼也不能做。」
  • 約翰福音 9:34 - 他們回答他說:「你完全是生在罪中的,還要來教訓我們嗎?」於是他們把他趕出去了。
  • 約翰福音 9:35 - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 約翰福音 9:36 - 那人回答說:「主啊,人子是誰?告訴我,好讓我信他。」
  • 約翰福音 9:37 - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
  • 約翰福音 9:38 - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
  • 加拉太書 6:14 - 但我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架 ,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
  • 路加福音 12:8 - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在 神的使者面前也必認他;
  • 路加福音 10:23 - 耶穌轉身私下對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛有福了。
  • 路加福音 10:24 - 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 詩篇 51:17 - 神所要的祭就是憂傷的靈;  神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
  • 馬可福音 12:42 - 有一個窮寡婦來,投了兩個小文錢 ,就是一個大文錢 。
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 馬可福音 12:44 - 因為,眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把她一生所有的全都投進去了。」
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌對他們說:「假如 神是你們的父,你們會愛我,因為我本是出於 神,也是從 神而來,我不是憑着自己來,而是他差我來的。
  • 提摩太前書 3:16 - 敬虔的奧祕是公認為偉大的:  神在肉身顯現, 被聖靈稱義, 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
  • 馬太福音 13:16 - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 馬太福音 13:17 - 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
  • 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,
  • 路加福音 10:16 - 耶穌又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕差遣我來的那位。」
  • 希伯來書 9:26 - 如果這樣,他從創世以來就必須多次受苦了。但如今,他在今世的末期顯現,僅一次把自己獻為祭,好除掉罪。
  • 希伯來書 9:27 - 按着命定,人人都有一死,死後且有審判。
  • 希伯來書 9:28 - 同樣,基督既然一次獻上,擔當了許多人的罪,將來要第二次顯現,與罪無關,而是為了拯救熱切等候他的人。
  • 約翰福音 3:13 - 除了從天降下 的人子,沒有人升過天。
  • 希伯來書 2:9 - 惟獨見那成為暫時比天使微小的耶穌,因為受了死的痛苦,得了尊貴榮耀為冠冕,好使他因着 神的恩,為人人經歷了死亡。
  • 希伯來書 2:10 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,為要領許多兒子進入榮耀,使救他們的元帥因受苦難而得以完全,本是合宜的。
  • 希伯來書 2:11 - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 希伯來書 2:12 - 說: 「我要將你的名傳給我的弟兄, 在會眾中我要頌揚你。」
  • 希伯來書 2:13 - 他又說: 「我要依賴他。」 他又說: 「看哪!我與 神所給我的兒女都在這裏。」
  • 希伯來書 2:14 - 既然兒女同有血肉之軀,他也照樣親自成了血肉之軀,為能藉着死敗壞那掌管死權的,就是魔鬼,
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,就是我們這藉着 神的靈敬拜、以基督耶穌為誇耀、不依靠肉體的。
  • 詩篇 2:12 - 當親吻兒子,免得他發怒, 你們就在半途中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 路加福音 7:45 - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 路加福音 7:46 - 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。
  • 路加福音 7:47 - 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她愛的多;而那少得赦免的,愛的就少。」
  • 路加福音 7:48 - 於是耶穌對那女人說:「你的罪都赦免了。」
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那一無所有的,為要廢掉那樣樣都有的,
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造了錫安, 在他的榮耀裏顯現。
  • 詩篇 102:17 - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 以賽亞書 66:11 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華如此說: 「看哪,我要使平安臨到她,好像江河; 使列國的榮耀及於她,如同漲溢的溪流。 你們要盡情吸吮; 你們必被抱在身旁 ,搖弄在膝上。
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我們而生; 有一子賜給我們。 政權必擔在他的肩頭上; 他名稱為「奇妙策士、全能的 神、永在的父、和平的君」。
  • 以賽亞書 60:14 - 壓制你的,他的子孫必來向你屈身; 藐視你的,都要在你腳前下拜。 人要稱你為「耶和華的城」, 為「以色列聖者的錫安」。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
  • 詩篇 45:10 - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 詩篇 45:11 - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
  • 哈該書 2:7 - 我必震動萬國,萬國的珍寶都必運來 ,我就使這殿充滿榮耀。這是萬軍之耶和華說的。
  • 以賽亞書 7:14 - 因此,主自己要給你們一個預兆,看哪,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利 。
  • 路加福音 2:38 - 正當那時,她進前來感謝 神,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
  • 加拉太書 4:26 - 但另一婦人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我們的母親。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 哪,應當大大喜樂; 耶路撒冷 啊,應當歡呼。 看哪,你的王來到你這裏! 他是公義的,並且施行拯救, 謙和地騎着驢, 騎着小驢,驢的駒子。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
  • 新标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟; 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
  • 当代译本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 这样,在外头遇见你, 我也可以亲吻你, 没有人会取笑我。
  • 圣经新译本 - 但愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 这样,我在外面遇见你,就可以吻你, 不会被人藐视。
  • 现代标点和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟, 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • 和合本(拼音版) - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟! 我在外头遇见你,就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
  • New International Version - If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother’s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
  • New International Reader's Version - “I wish you were like a brother to me. I wish my mother’s breasts had nursed you. Then if I found you outside, I could kiss you. No one would look down on me.
  • English Standard Version - Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
  • New Living Translation - Oh, I wish you were my brother, who nursed at my mother’s breasts. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.
  • The Message - I wish you’d been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it. I’d take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You’d drink my wine and kiss my cheeks.
  • Christian Standard Bible - If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother’s breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.
  • New American Standard Bible - “Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother’s breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
  • New King James Version - Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother’s breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.
  • Amplified Bible - “Oh, that you were like a brother to me, Who nursed at the breasts of my mother. If I found you out of doors, I would kiss you; No one would blame me or despise me, either.
  • American Standard Version - Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
  • King James Version - O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
  • New English Translation - Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother’s breasts; if I saw you outside, I could kiss you – surely no one would despise me!
  • World English Bible - Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
  • 新標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟; 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 我在外頭遇見你就與你親吻, 誰也不輕看我。
  • 當代譯本 - 如果你是我的同胞兄弟就好了。 這樣,在外頭遇見你, 我也可以親吻你, 沒有人會取笑我。
  • 聖經新譯本 - 但願你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟。 這樣,我在外面遇見你,就可以吻你, 不會被人藐視。
  • 呂振中譯本 - 哦 ,巴不得你像我的兄弟, 像 喫我母親奶的 兄弟 ! 我在外頭遇見了你, 就和你親嘴, 誰也不賤視我呀!
  • 現代標點和合本 - 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟, 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
  • 文理和合譯本 - 願爾為我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
  • 文理委辦譯本 - 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以為異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切願爾為我兄弟、我母所乳養、則我遇爾於外、雖與爾接吻、人亦不輕視我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ah, si fueras mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal.
  • 현대인의 성경 - (여자) 만일 당신이 우리 어머니의 젖을 먹고 자란 오빠라면 내가 길거리에 서 당신을 만나 입을 맞추어도 나를 비웃는 자가 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, que n’es-tu mon frère allaité par ma mère ! Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser sans que l’on me méprise,
  • リビングバイブル - ああ、あなたが私のお兄さんだったらいいのに。 そうしたら、あなたに口づけしているのを だれに見られても笑われませんから。
  • Nova Versão Internacional - Ah, quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe! Então, se eu o encontrasse fora de casa, eu o beijaria, e ninguém me desprezaria.
  • Hoffnung für alle - Ach, wärst du doch mein Bruder, hätte meine Mutter dich doch gestillt! Dann könnte ich dich unbekümmert küssen, wenn wir uns auf der Straße treffen, und niemand würde Anstoß daran nehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì chàng là anh trai của em, người được nuôi từ bầu sữa của mẹ em. Để em có thể hôn chàng dù có người đang nhìn, không bị ai chỉ trích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่คุณเป็นพี่ชายของดิฉัน ที่ดูดนมจากอกของแม่ดิฉัน! ดิฉันก็จะจูบคุณได้ เมื่อพบคุณข้างนอก และจะไม่มีใครเหยียดหยามดิฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ใคร่​จะ​ให้​ท่าน​เป็น​เสมือน​พี่​ชาย​ของ​ฉัน ซึ่ง​ได้​ดื่ม​น้ำนม​จาก​อก​ของ​มารดา​ของ​ฉัน ถ้า​หาก​ว่า​ฉัน​พบ​ท่าน​ที่​ถนน ฉัน​จะ​จูบ​ท่าน​ได้​อย่าง​เปิดเผย โดย​ไม่​ถูก​ครหา
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
  • 馬可福音 14:8 - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
  • 馬可福音 14:9 - 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,都要述說這女人所做的,來記念她。」
  • 路加福音 9:26 - 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,和天父與聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從 神出來的,又要回到 神那裏去,
  • 路加福音 18:9 - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子 的榮光。
  • 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前必看見主所立的基督。
  • 路加福音 2:27 - 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩而行。
  • 路加福音 2:28 - 西面就把他抱過來,稱頌 神說:
  • 路加福音 2:29 - 「主啊,如今可以照你的話, 容你的僕人安然去世;
  • 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的:
  • 路加福音 2:32 - 是啟示外邦人的光, 是你民以色列的榮耀。」
  • 雅歌 1:2 - 願他用口與我親吻。 你的愛情比酒更美,
  • 約翰福音 7:46 - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 約翰福音 7:47 - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
  • 約翰福音 7:49 - 但這些不明白律法的眾人是被詛咒的!」
  • 約翰福音 7:50 - 其中有尼哥德慕,就是從前去見過耶穌的,對他們說:
  • 約翰福音 7:51 - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:「你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」 〔
  • 約翰福音 9:25 - 那人就回答:「他是不是個罪人,我不知道;有一件事我知道,我本來是失明的,現在我看見了。」
  • 約翰福音 9:26 - 他們就問他:「他給你做了甚麼?是怎麼開了你的眼睛?」
  • 約翰福音 9:27 - 他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 約翰福音 9:28 - 他們就罵他:「你是他的門徒,而我們是摩西的門徒。
  • 約翰福音 9:29 - 神對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
  • 約翰福音 9:30 - 那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
  • 約翰福音 9:31 - 我們知道 神不聽罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才聽他。
  • 約翰福音 9:32 - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
  • 約翰福音 9:33 - 這人若不是從 神來的,甚麼也不能做。」
  • 約翰福音 9:34 - 他們回答他說:「你完全是生在罪中的,還要來教訓我們嗎?」於是他們把他趕出去了。
  • 約翰福音 9:35 - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 約翰福音 9:36 - 那人回答說:「主啊,人子是誰?告訴我,好讓我信他。」
  • 約翰福音 9:37 - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
  • 約翰福音 9:38 - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
  • 加拉太書 6:14 - 但我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架 ,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
  • 路加福音 12:8 - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在 神的使者面前也必認他;
  • 路加福音 10:23 - 耶穌轉身私下對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛有福了。
  • 路加福音 10:24 - 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 詩篇 51:17 - 神所要的祭就是憂傷的靈;  神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
  • 馬可福音 12:42 - 有一個窮寡婦來,投了兩個小文錢 ,就是一個大文錢 。
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 馬可福音 12:44 - 因為,眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把她一生所有的全都投進去了。」
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌對他們說:「假如 神是你們的父,你們會愛我,因為我本是出於 神,也是從 神而來,我不是憑着自己來,而是他差我來的。
  • 提摩太前書 3:16 - 敬虔的奧祕是公認為偉大的:  神在肉身顯現, 被聖靈稱義, 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
  • 馬太福音 13:16 - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 馬太福音 13:17 - 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
  • 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,
  • 路加福音 10:16 - 耶穌又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕差遣我來的那位。」
  • 希伯來書 9:26 - 如果這樣,他從創世以來就必須多次受苦了。但如今,他在今世的末期顯現,僅一次把自己獻為祭,好除掉罪。
  • 希伯來書 9:27 - 按着命定,人人都有一死,死後且有審判。
  • 希伯來書 9:28 - 同樣,基督既然一次獻上,擔當了許多人的罪,將來要第二次顯現,與罪無關,而是為了拯救熱切等候他的人。
  • 約翰福音 3:13 - 除了從天降下 的人子,沒有人升過天。
  • 希伯來書 2:9 - 惟獨見那成為暫時比天使微小的耶穌,因為受了死的痛苦,得了尊貴榮耀為冠冕,好使他因着 神的恩,為人人經歷了死亡。
  • 希伯來書 2:10 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,為要領許多兒子進入榮耀,使救他們的元帥因受苦難而得以完全,本是合宜的。
  • 希伯來書 2:11 - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 希伯來書 2:12 - 說: 「我要將你的名傳給我的弟兄, 在會眾中我要頌揚你。」
  • 希伯來書 2:13 - 他又說: 「我要依賴他。」 他又說: 「看哪!我與 神所給我的兒女都在這裏。」
  • 希伯來書 2:14 - 既然兒女同有血肉之軀,他也照樣親自成了血肉之軀,為能藉着死敗壞那掌管死權的,就是魔鬼,
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,就是我們這藉着 神的靈敬拜、以基督耶穌為誇耀、不依靠肉體的。
  • 詩篇 2:12 - 當親吻兒子,免得他發怒, 你們就在半途中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 路加福音 7:45 - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 路加福音 7:46 - 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。
  • 路加福音 7:47 - 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她愛的多;而那少得赦免的,愛的就少。」
  • 路加福音 7:48 - 於是耶穌對那女人說:「你的罪都赦免了。」
  • 哥林多前書 1:28 - 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那一無所有的,為要廢掉那樣樣都有的,
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造了錫安, 在他的榮耀裏顯現。
  • 詩篇 102:17 - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 以賽亞書 66:11 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華如此說: 「看哪,我要使平安臨到她,好像江河; 使列國的榮耀及於她,如同漲溢的溪流。 你們要盡情吸吮; 你們必被抱在身旁 ,搖弄在膝上。
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我們而生; 有一子賜給我們。 政權必擔在他的肩頭上; 他名稱為「奇妙策士、全能的 神、永在的父、和平的君」。
  • 以賽亞書 60:14 - 壓制你的,他的子孫必來向你屈身; 藐視你的,都要在你腳前下拜。 人要稱你為「耶和華的城」, 為「以色列聖者的錫安」。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
  • 詩篇 45:10 - 女子啊,要傾聽,要思想,要側耳而聽! 不要記念你本族和你父家,
  • 詩篇 45:11 - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
  • 哈該書 2:7 - 我必震動萬國,萬國的珍寶都必運來 ,我就使這殿充滿榮耀。這是萬軍之耶和華說的。
  • 以賽亞書 7:14 - 因此,主自己要給你們一個預兆,看哪,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利 。
  • 路加福音 2:38 - 正當那時,她進前來感謝 神,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
  • 加拉太書 4:26 - 但另一婦人就是在上的耶路撒冷,是自由的,她是我們的母親。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 哪,應當大大喜樂; 耶路撒冷 啊,應當歡呼。 看哪,你的王來到你這裏! 他是公義的,並且施行拯救, 謙和地騎着驢, 騎着小驢,驢的駒子。
聖經
資源
計劃
奉獻