逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
- 新标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
- 当代译本 - 此前与我说话的天使离去时,另一位天使迎着他走来,
- 圣经新译本 - 那与我说话的天使离去的时候,另有一位天使迎着他来,
- 中文标准译本 - 看哪,那与我说话的天使正出去的时候,另有一个天使迎着他来,
- 现代标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
- 和合本(拼音版) - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
- New International Version - While the angel who was speaking to me was leaving, another angel came to meet him
- New International Reader's Version - The angel who was talking with me was leaving. At that time, another angel came over to him.
- English Standard Version - And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him
- New Living Translation - Then the angel who was with me went to meet a second angel who was coming toward him.
- Christian Standard Bible - Then the angel who was speaking with me went out, and another angel went out to meet him.
- New American Standard Bible - And behold, the angel who had been speaking with me was going out, and another angel was going out to meet him.
- New King James Version - And there was the angel who talked with me, going out; and another angel was coming out to meet him,
- Amplified Bible - And behold, the angel who was speaking with me was going out, and another angel was coming out to meet him,
- American Standard Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
- King James Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
- New English Translation - At this point the angelic messenger who spoke to me went out, and another messenger came to meet him
- World English Bible - Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
- 新標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎着他來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
- 當代譯本 - 此前與我說話的天使離去時,另一位天使迎著他走來,
- 聖經新譯本 - 那與我說話的天使離去的時候,另有一位天使迎著他來,
- 呂振中譯本 - 看哪,那跟我說話的天使走出 一步 來,另有一位天使也走出 一步 來迎着他,
- 中文標準譯本 - 看哪,那與我說話的天使正出去的時候,另有一個天使迎著他來,
- 現代標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來,
- 文理和合譯本 - 與我言之使乃往、他使出迓之、
- 文理委辦譯本 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我言之天使遂出、 出或作往 他天使出迎之、
- Nueva Versión Internacional - Ya salía el ángel que hablaba conmigo cuando otro ángel vino a su encuentro
- 현대인의 성경 - 그때 나에게 말하던 천사가 나가자 다른 천사가 와서 그를 만나
- Новый Русский Перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу Ему вышел другой ангел,
- Восточный перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel me fit voir quatre forgerons.
- リビングバイブル - 私と話していた御使いが出て行くと、もう一人の御使いが彼に近づき、
- Nova Versão Internacional - Então o anjo que falava comigo retirou-se, e outro anjo foi ao seu encontro
- Hoffnung für alle - Dann ließ mich der Herr vier Schmiede sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đang nói chuyện với tôi đi tới gặp một thiên sứ khác. Thiên sứ này bảo thiên sứ đầu tiên:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าก็จากไป มีทูตสวรรค์อีกองค์มาพบทูตองค์นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าก้าวเท้าออกมา และทูตสวรรค์อีกท่านก้าวเท้าออกมา
交叉引用
- 撒迦利亞書 4:1 - 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺時被喚醒一樣。
- 撒迦利亞書 1:13 - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
- 撒迦利亞書 1:14 - 與我說話的天使對我說:「你要宣告,萬軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷而妒忌,為錫安大大妒忌。
- 撒迦利亞書 5:5 - 與我說話的天使前來,對我說:「你要舉目觀看,看那出現的是甚麼。」
- 撒迦利亞書 1:8 - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
- 撒迦利亞書 1:9 - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」
- 撒迦利亞書 1:10 - 那站在番石榴樹中間的人回答說:「這是奉耶和華差遣,在遍地巡邏的。」
- 撒迦利亞書 1:11 - 他們對站在番石榴樹中間耶和華的使者說:「我們在遍地巡邏,看哪,全地都安息平靜。」
- 撒迦利亞書 4:5 - 與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 撒迦利亞書 1:19 - 我問那與我說話的天使:「這是甚麼意思?」他對我說:「這是擊散猶大、以色列和耶路撒冷的角。」