Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:33 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你家中的人,我沒有從我壇前剪除的,必使你眼睛失明,心中憂傷。你家中所添的人口都必夭折。
  • 新标点和合本 - 我必不从我坛前灭尽你家中的人;那未灭的必使你眼目干瘪、心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你家中的人,我没有从我坛前剪除的,必使你眼睛失明,心中忧伤。你家中所添的人口都必夭折。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你家中的人,我没有从我坛前剪除的,必使你眼睛失明,心中忧伤。你家中所添的人口都必夭折。
  • 当代译本 - 我不会把你家中的人从我坛前灭绝,但留下来的人必使你哭瞎双眼、伤心欲绝。你的子孙必盛年早逝。
  • 圣经新译本 - 我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人,免得你的眼睛昏花,心灵忧伤,但所有你家中增添的人都必像世人一样死去(按照《七十士译本》和《死海古卷》,“像世人一样死去”作“死在人的刀下”)。
  • 中文标准译本 - 你家中没被我从祭坛前剪除的人,必使你的眼睛衰竭、心里忧伤;而所有你家中增添的人,都死于壮年。
  • 现代标点和合本 - 我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
  • 和合本(拼音版) - 我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
  • New International Version - Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life.
  • New International Reader's Version - I will prevent the members of your family from serving me at my altar. I will destroy the eyesight of all of you I allow to live. I will also cause you to lose your strength. And everyone in your family line will die while they are still young.
  • English Standard Version - The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep his eyes out to grieve his heart, and all the descendants of your house shall die by the sword of men.
  • New Living Translation - The few not cut off from serving at my altar will survive, but only so their eyes can go blind and their hearts break, and their children will die a violent death.
  • Christian Standard Bible - Any man from your family I do not cut off from my altar will bring grief and sadness to you. All your descendants will die violently.
  • New American Standard Bible - Yet I will not cut off every man of yours from My altar, so that your eyes will fail from weeping and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of life.
  • New King James Version - But any of your men whom I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age.
  • Amplified Bible - Yet I will not cut off every man of yours from My altar; your eyes will fail from weeping and your soul will grieve, and all those born in your house will die as men [in the prime of life].
  • American Standard Version - And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
  • King James Version - And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
  • New English Translation - Any one of you that I do not cut off from my altar, I will cause your eyes to fail and will cause you grief. All of those born to your family will die in the prime of life.
  • World English Bible - The man of yours whom I don’t cut off from my altar will consume your eyes and grieve your heart. All the increase of your house will die in the flower of their age.
  • 新標點和合本 - 我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你家中的人,我沒有從我壇前剪除的,必使你眼睛失明,心中憂傷。你家中所添的人口都必夭折。
  • 當代譯本 - 我不會把你家中的人從我壇前滅絕,但留下來的人必使你哭瞎雙眼、傷心欲絕。你的子孫必盛年早逝。
  • 聖經新譯本 - 我必不從我的祭壇那裡滅絕你家的人,免得你的眼睛昏花,心靈憂傷,但所有你家中增添的人都必像世人一樣死去(按照《七十士譯本》和《死海古卷》,“像世人一樣死去”作“死在人的刀下”)。
  • 呂振中譯本 - 你中間我沒有從我祭壇前剪除的那人必哭壞了眼睛,憂傷了心神 ;你家中增多的 人口 都必死 在 人 刀下 。
  • 中文標準譯本 - 你家中沒被我從祭壇前剪除的人,必使你的眼睛衰竭、心裡憂傷;而所有你家中增添的人,都死於壯年。
  • 現代標點和合本 - 我必不從我壇前滅盡你家中的人,那未滅的必使你眼目乾癟,心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
  • 文理和合譯本 - 爾家之人、我不滅於我壇者、必使爾目壞心憂、爾家所育、皆必壯年夭逝、
  • 文理委辦譯本 - 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾家之人、我不盡絕於我祭臺、 或作爾家中惟有一人我不絕之於我祭臺 俾其 俾其原文作俾爾 目倦心傷、爾家之人、多半死於壯年、 或作爾家中所育必壯年夭死
  • Nueva Versión Internacional - Si permito que alguno de los tuyos continúe sirviendo en mi altar, será para arruinarte la vista y abatirte la vida; todos tus descendientes morirán en la flor de la vida.
  • 현대인의 성경 - 또 살아 남는 자가 있어도 그가 네 눈을 멀게 하고 네 마음을 슬프게 할 것이며 너의 모든 자손들은 젊어서 죽게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережен только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твое сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет .
  • Восточный перевод - Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережён только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твоё сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережён только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твоё сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережён только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твоё сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, je maintiendrai l’un des tiens au service de mon autel, mais ce sera pour épuiser tes yeux à pleurer et pour t’affliger, et tous tes descendants mourront dans la force de l’âge.
  • リビングバイブル - かろうじて生き残った者も、悲嘆にくれて日を過ごす。子どもたちは、剣によって殺される。
  • Nova Versão Internacional - E todo descendente seu que eu não eliminar de meu altar será poupado apenas para consumir os seus olhos com lágrimas e para entristecer o seu coração, e todos os seus descendentes morrerão no vigor da vida.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem soll deine Familie nicht ganz aussterben: Manche werden noch vor meinem Altar dienen, doch auch sie bringen dir nur Kummer und Leid . Denn alle deine Nachkommen werden im besten Mannesalter sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào trong gia đình ngươi được Ta còn để cho sống sẽ phải đau thương, sầu muộn, nhưng phần đông đều phải chết trong tuổi thanh xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนในพวกเจ้าที่เราไม่ได้ตัดออกจากแท่นบูชาของเรา เราจะไว้ชีวิตเพียงเพื่อให้น้ำตานองหน้าและจิตใจทุกข์ระทม วงศ์วานทั้งปวงของเจ้าจะตายตั้งแต่วัยฉกรรจ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เพียง​คน​เดียว​ใน​หมู่​เจ้า​ที่​เรา​จะ​ไม่​ตัด​ขาด​จาก​แท่น​บูชา​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ไว้​ชีวิต​เขา เพื่อ​ให้​เขา​ร้องไห้​จน​ตา​บวม​เพราะ​ความ​เศร้าโศก และ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​เจ้า​ทั้ง​หมด​จะ​ตาย​ใน​วัย​ฉกรรจ์
交叉引用
  • 馬太福音 2:16 - 希律見自己被博學之士愚弄,極其憤怒,差人將伯利恆城裏和四境所有的男孩,根據他向博學之士仔細查問到的時間,凡兩歲以內的,都殺盡了。
  • 馬太福音 2:17 - 這就應驗了耶利米先知所說的話:
  • 馬太福音 2:18 - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 列王紀上 1:19 - 他獻許多牛羊、肥犢為祭,請了王的眾兒子和亞比亞他祭司,以及約押元帥,他卻沒有請王的僕人所羅門。
  • 列王紀上 1:7 - 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押和亞比亞他祭司商議;他們就順從亞多尼雅,幫助他。
  • 撒母耳記上 22:21 - 亞比亞他把掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。
  • 撒母耳記上 22:22 - 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他一定會告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
  • 撒母耳記上 22:23 - 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的也要尋索我的命,你在我這裏可得保護。」
  • 列王紀上 2:26 - 王對亞比亞他祭司說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不殺死你。」
  • 列王紀上 2:27 - 所羅門就革除亞比亞他,不讓他作耶和華的祭司。這就應驗了耶和華在示羅論以利家所說的話。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你家中的人,我沒有從我壇前剪除的,必使你眼睛失明,心中憂傷。你家中所添的人口都必夭折。
  • 新标点和合本 - 我必不从我坛前灭尽你家中的人;那未灭的必使你眼目干瘪、心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你家中的人,我没有从我坛前剪除的,必使你眼睛失明,心中忧伤。你家中所添的人口都必夭折。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你家中的人,我没有从我坛前剪除的,必使你眼睛失明,心中忧伤。你家中所添的人口都必夭折。
  • 当代译本 - 我不会把你家中的人从我坛前灭绝,但留下来的人必使你哭瞎双眼、伤心欲绝。你的子孙必盛年早逝。
  • 圣经新译本 - 我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人,免得你的眼睛昏花,心灵忧伤,但所有你家中增添的人都必像世人一样死去(按照《七十士译本》和《死海古卷》,“像世人一样死去”作“死在人的刀下”)。
  • 中文标准译本 - 你家中没被我从祭坛前剪除的人,必使你的眼睛衰竭、心里忧伤;而所有你家中增添的人,都死于壮年。
  • 现代标点和合本 - 我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
  • 和合本(拼音版) - 我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
  • New International Version - Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life.
  • New International Reader's Version - I will prevent the members of your family from serving me at my altar. I will destroy the eyesight of all of you I allow to live. I will also cause you to lose your strength. And everyone in your family line will die while they are still young.
  • English Standard Version - The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep his eyes out to grieve his heart, and all the descendants of your house shall die by the sword of men.
  • New Living Translation - The few not cut off from serving at my altar will survive, but only so their eyes can go blind and their hearts break, and their children will die a violent death.
  • Christian Standard Bible - Any man from your family I do not cut off from my altar will bring grief and sadness to you. All your descendants will die violently.
  • New American Standard Bible - Yet I will not cut off every man of yours from My altar, so that your eyes will fail from weeping and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of life.
  • New King James Version - But any of your men whom I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age.
  • Amplified Bible - Yet I will not cut off every man of yours from My altar; your eyes will fail from weeping and your soul will grieve, and all those born in your house will die as men [in the prime of life].
  • American Standard Version - And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
  • King James Version - And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
  • New English Translation - Any one of you that I do not cut off from my altar, I will cause your eyes to fail and will cause you grief. All of those born to your family will die in the prime of life.
  • World English Bible - The man of yours whom I don’t cut off from my altar will consume your eyes and grieve your heart. All the increase of your house will die in the flower of their age.
  • 新標點和合本 - 我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你家中的人,我沒有從我壇前剪除的,必使你眼睛失明,心中憂傷。你家中所添的人口都必夭折。
  • 當代譯本 - 我不會把你家中的人從我壇前滅絕,但留下來的人必使你哭瞎雙眼、傷心欲絕。你的子孫必盛年早逝。
  • 聖經新譯本 - 我必不從我的祭壇那裡滅絕你家的人,免得你的眼睛昏花,心靈憂傷,但所有你家中增添的人都必像世人一樣死去(按照《七十士譯本》和《死海古卷》,“像世人一樣死去”作“死在人的刀下”)。
  • 呂振中譯本 - 你中間我沒有從我祭壇前剪除的那人必哭壞了眼睛,憂傷了心神 ;你家中增多的 人口 都必死 在 人 刀下 。
  • 中文標準譯本 - 你家中沒被我從祭壇前剪除的人,必使你的眼睛衰竭、心裡憂傷;而所有你家中增添的人,都死於壯年。
  • 現代標點和合本 - 我必不從我壇前滅盡你家中的人,那未滅的必使你眼目乾癟,心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
  • 文理和合譯本 - 爾家之人、我不滅於我壇者、必使爾目壞心憂、爾家所育、皆必壯年夭逝、
  • 文理委辦譯本 - 爾族中侍我壇前者、雖尚有人、必使爾目盲心擾、爾家之所育必壯年夭逝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾家之人、我不盡絕於我祭臺、 或作爾家中惟有一人我不絕之於我祭臺 俾其 俾其原文作俾爾 目倦心傷、爾家之人、多半死於壯年、 或作爾家中所育必壯年夭死
  • Nueva Versión Internacional - Si permito que alguno de los tuyos continúe sirviendo en mi altar, será para arruinarte la vista y abatirte la vida; todos tus descendientes morirán en la flor de la vida.
  • 현대인의 성경 - 또 살아 남는 자가 있어도 그가 네 눈을 멀게 하고 네 마음을 슬프게 할 것이며 너의 모든 자손들은 젊어서 죽게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережен только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твое сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет .
  • Восточный перевод - Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережён только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твоё сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережён только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твоё сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережён только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твоё сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, je maintiendrai l’un des tiens au service de mon autel, mais ce sera pour épuiser tes yeux à pleurer et pour t’affliger, et tous tes descendants mourront dans la force de l’âge.
  • リビングバイブル - かろうじて生き残った者も、悲嘆にくれて日を過ごす。子どもたちは、剣によって殺される。
  • Nova Versão Internacional - E todo descendente seu que eu não eliminar de meu altar será poupado apenas para consumir os seus olhos com lágrimas e para entristecer o seu coração, e todos os seus descendentes morrerão no vigor da vida.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem soll deine Familie nicht ganz aussterben: Manche werden noch vor meinem Altar dienen, doch auch sie bringen dir nur Kummer und Leid . Denn alle deine Nachkommen werden im besten Mannesalter sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào trong gia đình ngươi được Ta còn để cho sống sẽ phải đau thương, sầu muộn, nhưng phần đông đều phải chết trong tuổi thanh xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนในพวกเจ้าที่เราไม่ได้ตัดออกจากแท่นบูชาของเรา เราจะไว้ชีวิตเพียงเพื่อให้น้ำตานองหน้าและจิตใจทุกข์ระทม วงศ์วานทั้งปวงของเจ้าจะตายตั้งแต่วัยฉกรรจ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เพียง​คน​เดียว​ใน​หมู่​เจ้า​ที่​เรา​จะ​ไม่​ตัด​ขาด​จาก​แท่น​บูชา​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ไว้​ชีวิต​เขา เพื่อ​ให้​เขา​ร้องไห้​จน​ตา​บวม​เพราะ​ความ​เศร้าโศก และ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​เจ้า​ทั้ง​หมด​จะ​ตาย​ใน​วัย​ฉกรรจ์
  • 馬太福音 2:16 - 希律見自己被博學之士愚弄,極其憤怒,差人將伯利恆城裏和四境所有的男孩,根據他向博學之士仔細查問到的時間,凡兩歲以內的,都殺盡了。
  • 馬太福音 2:17 - 這就應驗了耶利米先知所說的話:
  • 馬太福音 2:18 - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 列王紀上 1:19 - 他獻許多牛羊、肥犢為祭,請了王的眾兒子和亞比亞他祭司,以及約押元帥,他卻沒有請王的僕人所羅門。
  • 列王紀上 1:7 - 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押和亞比亞他祭司商議;他們就順從亞多尼雅,幫助他。
  • 撒母耳記上 22:21 - 亞比亞他把掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。
  • 撒母耳記上 22:22 - 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他一定會告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
  • 撒母耳記上 22:23 - 你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的也要尋索我的命,你在我這裏可得保護。」
  • 列王紀上 2:26 - 王對亞比亞他祭司說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不殺死你。」
  • 列王紀上 2:27 - 所羅門就革除亞比亞他,不讓他作耶和華的祭司。這就應驗了耶和華在示羅論以利家所說的話。
圣经
资源
计划
奉献