Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
  • 新标点和合本 - 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
  • 当代译本 - 以往发生的事,将来还会发生; 先前做过的事,将来也必再做。 日光之下,根本没有新事。
  • 圣经新译本 - 已有的事必再有, 作过的事必再作; 日光之下并无新事。
  • 中文标准译本 - 已有的事,将来还会有; 做过的事,将来还会做; 日光之下没有任何新事。
  • 现代标点和合本 - 已有的事后必再有, 已行的事后必再行, 日光之下并无新事。
  • 和合本(拼音版) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下,并无新事。
  • New International Version - What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
  • New International Reader's Version - Everything that has ever been will come back again. Everything that has ever been done will be done again. Nothing is new on earth.
  • English Standard Version - What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
  • New Living Translation - History merely repeats itself. It has all been done before. Nothing under the sun is truly new.
  • Christian Standard Bible - What has been is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing new under the sun.
  • New American Standard Bible - What has been, it is what will be, And what has been done, it is what will be done. So there is nothing new under the sun.
  • New King James Version - That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.
  • Amplified Bible - That which has been is that which will be [again], And that which has been done is that which will be done again. So there is nothing new under the sun.
  • American Standard Version - That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • King James Version - The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • New English Translation - What exists now is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing truly new on earth.
  • World English Bible - That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • 新標點和合本 - 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
  • 當代譯本 - 以往發生的事,將來還會發生; 先前做過的事,將來也必再做。 日光之下,根本沒有新事。
  • 聖經新譯本 - 已有的事必再有, 作過的事必再作; 日光之下並無新事。
  • 呂振中譯本 - 必有的事、是曾經有的; 必行的事、是曾經行過的: 日 光 之下並無新事。
  • 中文標準譯本 - 已有的事,將來還會有; 做過的事,將來還會做; 日光之下沒有任何新事。
  • 現代標點和合本 - 已有的事後必再有, 已行的事後必再行, 日光之下並無新事。
  • 文理和合譯本 - 事既有、必復有之、事既為、必復為之、日下無有新事、
  • 文理委辦譯本 - 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已有之事、後必復有、已成之事、後必復成、日下並無新事、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ya ha acontecido volverá a acontecer; lo que ya se ha hecho se volverá a hacer ¡y no hay nada nuevo bajo el sol!
  • 현대인의 성경 - 전에 있던 것도 다시 있을 것이며 이미 한 일도 다시 하게 될 것이니 세상에는 아무것도 새로운 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera : il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
  • Nova Versão Internacional - O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Was früher geschehen ist, wird wieder geschehen; was man früher getan hat, wird man wieder tun: Es gibt nichts Neues unter der Sonne!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc gì đã xảy ra, sẽ còn tái diễn. Điều gì làm ngày nay, người xưa cũng đã làm rồi. Chẳng có gì mới dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรที่เกิดขึ้นแล้วก็เกิดขึ้นอีก สิ่งที่ทำไปแล้วก็ทำกันอีก ไม่มีอะไรใหม่ภายใต้ดวงอาทิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​เคย​เป็น​ก็​จะ​เป็น​อีก และ​สิ่ง​ที่​กระทำ​กัน​มา​แล้ว ก็​จะ​กระทำ​กัน​อีก คือ​ไม่​มี​อะไร​แปลก​ใหม่​ใน​โลก​นี้
交叉引用
  • 彼得後書 2:1 - 從前在民間有假先知起來;同樣,將來在你們中間也會有假教師,偷偷地引進使人滅亡的異端。他們甚至不認買他們的主人,自取迅速滅亡。
  • 啟示錄 21:5 - 那位坐在寶座上的說:「看哪,我把一切都更新了!」他又說:「你要寫下來,因為這些話是可信靠的,是真實的。」
  • 以賽亞書 43:19 - 看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
  • 耶利米書 31:22 - 背道的女子啊, 你翻來覆去要到幾時呢? 耶和華在地上造了一件新事, 就是女子護衛男子。」
  • 傳道書 2:12 - 我轉而回顧智慧、狂妄和愚昧。在王以後來的人又如何呢?不過做先前所做的就是了。
  • 傳道書 7:10 - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 啟示錄 21:1 - 我又看見一個新天新地,因為先前的天和先前的地已經過去了,海也不再有了。
  • 傳道書 6:10 - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能與比自己強壯的相爭。
  • 傳道書 3:15 - 現今的事以前就有了,將來的事也早已有了,並且 神使已過的事重新再來 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
  • 新标点和合本 - 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
  • 当代译本 - 以往发生的事,将来还会发生; 先前做过的事,将来也必再做。 日光之下,根本没有新事。
  • 圣经新译本 - 已有的事必再有, 作过的事必再作; 日光之下并无新事。
  • 中文标准译本 - 已有的事,将来还会有; 做过的事,将来还会做; 日光之下没有任何新事。
  • 现代标点和合本 - 已有的事后必再有, 已行的事后必再行, 日光之下并无新事。
  • 和合本(拼音版) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下,并无新事。
  • New International Version - What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
  • New International Reader's Version - Everything that has ever been will come back again. Everything that has ever been done will be done again. Nothing is new on earth.
  • English Standard Version - What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
  • New Living Translation - History merely repeats itself. It has all been done before. Nothing under the sun is truly new.
  • Christian Standard Bible - What has been is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing new under the sun.
  • New American Standard Bible - What has been, it is what will be, And what has been done, it is what will be done. So there is nothing new under the sun.
  • New King James Version - That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.
  • Amplified Bible - That which has been is that which will be [again], And that which has been done is that which will be done again. So there is nothing new under the sun.
  • American Standard Version - That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • King James Version - The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • New English Translation - What exists now is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing truly new on earth.
  • World English Bible - That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • 新標點和合本 - 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
  • 當代譯本 - 以往發生的事,將來還會發生; 先前做過的事,將來也必再做。 日光之下,根本沒有新事。
  • 聖經新譯本 - 已有的事必再有, 作過的事必再作; 日光之下並無新事。
  • 呂振中譯本 - 必有的事、是曾經有的; 必行的事、是曾經行過的: 日 光 之下並無新事。
  • 中文標準譯本 - 已有的事,將來還會有; 做過的事,將來還會做; 日光之下沒有任何新事。
  • 現代標點和合本 - 已有的事後必再有, 已行的事後必再行, 日光之下並無新事。
  • 文理和合譯本 - 事既有、必復有之、事既為、必復為之、日下無有新事、
  • 文理委辦譯本 - 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已有之事、後必復有、已成之事、後必復成、日下並無新事、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ya ha acontecido volverá a acontecer; lo que ya se ha hecho se volverá a hacer ¡y no hay nada nuevo bajo el sol!
  • 현대인의 성경 - 전에 있던 것도 다시 있을 것이며 이미 한 일도 다시 하게 될 것이니 세상에는 아무것도 새로운 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera : il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
  • Nova Versão Internacional - O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Was früher geschehen ist, wird wieder geschehen; was man früher getan hat, wird man wieder tun: Es gibt nichts Neues unter der Sonne!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc gì đã xảy ra, sẽ còn tái diễn. Điều gì làm ngày nay, người xưa cũng đã làm rồi. Chẳng có gì mới dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรที่เกิดขึ้นแล้วก็เกิดขึ้นอีก สิ่งที่ทำไปแล้วก็ทำกันอีก ไม่มีอะไรใหม่ภายใต้ดวงอาทิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​เคย​เป็น​ก็​จะ​เป็น​อีก และ​สิ่ง​ที่​กระทำ​กัน​มา​แล้ว ก็​จะ​กระทำ​กัน​อีก คือ​ไม่​มี​อะไร​แปลก​ใหม่​ใน​โลก​นี้
  • 彼得後書 2:1 - 從前在民間有假先知起來;同樣,將來在你們中間也會有假教師,偷偷地引進使人滅亡的異端。他們甚至不認買他們的主人,自取迅速滅亡。
  • 啟示錄 21:5 - 那位坐在寶座上的說:「看哪,我把一切都更新了!」他又說:「你要寫下來,因為這些話是可信靠的,是真實的。」
  • 以賽亞書 43:19 - 看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
  • 耶利米書 31:22 - 背道的女子啊, 你翻來覆去要到幾時呢? 耶和華在地上造了一件新事, 就是女子護衛男子。」
  • 傳道書 2:12 - 我轉而回顧智慧、狂妄和愚昧。在王以後來的人又如何呢?不過做先前所做的就是了。
  • 傳道書 7:10 - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 啟示錄 21:1 - 我又看見一個新天新地,因為先前的天和先前的地已經過去了,海也不再有了。
  • 傳道書 6:10 - 先前所有的,早已起了名,人早知道人是如何的,不能與比自己強壯的相爭。
  • 傳道書 3:15 - 現今的事以前就有了,將來的事也早已有了,並且 神使已過的事重新再來 。
圣经
资源
计划
奉献