Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『讓我去掉你眼中的刺』呢?
  • 新标点和合本 - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘让我去掉你眼中的刺’呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘让我去掉你眼中的刺’呢?
  • 当代译本 - 既然你自己眼中有大梁,又怎么能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?
  • 圣经新译本 - 你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
  • 中文标准译本 - 又怎么能对你弟兄说‘让我除掉你眼里的木屑’呢?看哪,你自己眼里还有梁木呢!
  • 现代标点和合本 - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?
  • 和合本(拼音版) - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?
  • New International Version - How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?
  • New International Reader's Version - How can you say to your friend, ‘Let me take the bit of sawdust out of your eye’? How can you say this while there is a piece of wood in your own eye?
  • English Standard Version - Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
  • New Living Translation - How can you think of saying to your friend, ‘Let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye?
  • Christian Standard Bible - Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ and look, there’s a beam of wood in your own eye?
  • New American Standard Bible - Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and look, the log is in your own eye?
  • New King James Version - Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye?
  • Amplified Bible - Or how can you say to your brother, ‘Let me get the speck out of your eye,’ when there is a log in your own eye?
  • American Standard Version - Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
  • King James Version - Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
  • New English Translation - Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own?
  • World English Bible - Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
  • 新標點和合本 - 你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『讓我去掉你眼中的刺』呢?
  • 當代譯本 - 既然你自己眼中有大梁,又怎麼能對弟兄說『讓我除去你眼中的小刺』呢?
  • 聖經新譯本 - 你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:‘讓我除掉你眼中的木屑’呢?
  • 呂振中譯本 - 你怎能對你弟兄說:「容我從你眼中去掉木屑」?而你自己眼中卻有梁木呢!
  • 中文標準譯本 - 又怎麼能對你弟兄說『讓我除掉你眼裡的木屑』呢?看哪,你自己眼裡還有梁木呢!
  • 現代標點和合本 - 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『容我去掉你眼中的刺』呢?
  • 文理和合譯本 - 爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
  • 文理委辦譯本 - 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我為爾去之、而己目中竟有梁木乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾目中有梁木、何以語爾兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 己目既有巨木、則又烏得告爾兄弟曰:「容我去爾目中之纖芥」耶?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: “Déjame sacarte la astilla del ojo”, cuando ahí tienes una viga en el tuyo?
  • 현대인의 성경 - 네 눈 속에 들보가 있는데 어떻게 형제에게 ‘네 눈 속에 있는 티를 빼내 주겠다’ 하고 말할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
  • Восточный перевод - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment oses-tu dire à ton frère : « Laisse-moi enlever cette sciure de ton œil », alors qu’il y a une poutre dans le tien ?
  • リビングバイブル - 大きなごみが目をふさいで、自分がよく見えないというのに、どうして、『目にごみが入っている。取ってあげよう』などと言うのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
  • Hoffnung für alle - Wie kannst du zu ihm sagen: ›Komm her! Ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen!‹, und dabei hast du selbst einen Balken im Auge!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con dám nói: ‘Này anh, để tôi lấy cái dằm trong mắt cho anh’ khi chính các con không thấy khúc gỗ trong mắt mình?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านพูดกับพี่น้องได้อย่างไรว่า ‘ให้เราเขี่ยผงออกจากตาของท่านเถิด’ ในเมื่อตลอดเวลานั้นท่านเองมีไม้ทั้งท่อนอยู่ในตา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ได้​อย่างไร​ว่า ‘ให้​เรา​เขี่ย​ผง​ออก​จาก​ดวงตา​ของ​ท่าน​เถิด’ แต่​ดู​เถิด ไม้​ท่อน​ใหญ่​อยู่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『讓我去掉你眼中的刺』呢?
  • 新标点和合本 - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘让我去掉你眼中的刺’呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘让我去掉你眼中的刺’呢?
  • 当代译本 - 既然你自己眼中有大梁,又怎么能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?
  • 圣经新译本 - 你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
  • 中文标准译本 - 又怎么能对你弟兄说‘让我除掉你眼里的木屑’呢?看哪,你自己眼里还有梁木呢!
  • 现代标点和合本 - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?
  • 和合本(拼音版) - 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?
  • New International Version - How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?
  • New International Reader's Version - How can you say to your friend, ‘Let me take the bit of sawdust out of your eye’? How can you say this while there is a piece of wood in your own eye?
  • English Standard Version - Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
  • New Living Translation - How can you think of saying to your friend, ‘Let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye?
  • Christian Standard Bible - Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ and look, there’s a beam of wood in your own eye?
  • New American Standard Bible - Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and look, the log is in your own eye?
  • New King James Version - Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye?
  • Amplified Bible - Or how can you say to your brother, ‘Let me get the speck out of your eye,’ when there is a log in your own eye?
  • American Standard Version - Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
  • King James Version - Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
  • New English Translation - Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own?
  • World English Bible - Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
  • 新標點和合本 - 你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『讓我去掉你眼中的刺』呢?
  • 當代譯本 - 既然你自己眼中有大梁,又怎麼能對弟兄說『讓我除去你眼中的小刺』呢?
  • 聖經新譯本 - 你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:‘讓我除掉你眼中的木屑’呢?
  • 呂振中譯本 - 你怎能對你弟兄說:「容我從你眼中去掉木屑」?而你自己眼中卻有梁木呢!
  • 中文標準譯本 - 又怎麼能對你弟兄說『讓我除掉你眼裡的木屑』呢?看哪,你自己眼裡還有梁木呢!
  • 現代標點和合本 - 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『容我去掉你眼中的刺』呢?
  • 文理和合譯本 - 爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
  • 文理委辦譯本 - 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我為爾去之、而己目中竟有梁木乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾目中有梁木、何以語爾兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 己目既有巨木、則又烏得告爾兄弟曰:「容我去爾目中之纖芥」耶?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: “Déjame sacarte la astilla del ojo”, cuando ahí tienes una viga en el tuyo?
  • 현대인의 성경 - 네 눈 속에 들보가 있는데 어떻게 형제에게 ‘네 눈 속에 있는 티를 빼내 주겠다’ 하고 말할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
  • Восточный перевод - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment oses-tu dire à ton frère : « Laisse-moi enlever cette sciure de ton œil », alors qu’il y a une poutre dans le tien ?
  • リビングバイブル - 大きなごみが目をふさいで、自分がよく見えないというのに、どうして、『目にごみが入っている。取ってあげよう』などと言うのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
  • Hoffnung für alle - Wie kannst du zu ihm sagen: ›Komm her! Ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen!‹, und dabei hast du selbst einen Balken im Auge!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con dám nói: ‘Này anh, để tôi lấy cái dằm trong mắt cho anh’ khi chính các con không thấy khúc gỗ trong mắt mình?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านพูดกับพี่น้องได้อย่างไรว่า ‘ให้เราเขี่ยผงออกจากตาของท่านเถิด’ ในเมื่อตลอดเวลานั้นท่านเองมีไม้ทั้งท่อนอยู่ในตา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​พี่น้อง​ของ​ท่าน​ได้​อย่างไร​ว่า ‘ให้​เรา​เขี่ย​ผง​ออก​จาก​ดวงตา​ของ​ท่าน​เถิด’ แต่​ดู​เถิด ไม้​ท่อน​ใหญ่​อยู่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
    圣经
    资源
    计划
    奉献