逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你要把这些杖放在会幕里法柜前,我与你们 相会的地方。
- 新标点和合本 - 你要把这些杖存在会幕内法柜前,就是我与你们相会之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要把这些杖放在会幕里法柜前,我与你们 相会的地方。
- 当代译本 - 你要把这些杖放在会幕内的约柜前,就是我跟你会面的地方。
- 圣经新译本 - 你要把这些杖放在会幕里约柜前,就是我和你们相会的地方。
- 中文标准译本 - 你要把这些杖放在会幕里见证柜的前面,那里是我与你们相会的地方。
- 现代标点和合本 - 你要把这些杖存在会幕内法柜前,就是我与你们相会之处。
- 和合本(拼音版) - 你要把这些杖存在会幕内法柜前,就是我与你们相会之处。
- New International Version - Place them in the tent of meeting in front of the ark of the covenant law, where I meet with you.
- New International Reader's Version - Put the walking sticks in the tent of meeting. Place them in front of the ark where the tablets of the covenant law are kept. That is where I meet with you.
- English Standard Version - Then you shall deposit them in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you.
- New Living Translation - Place these staffs in the Tabernacle in front of the Ark containing the tablets of the Covenant, where I meet with you.
- Christian Standard Bible - Then place them in the tent of meeting in front of the testimony where I meet with you.
- New American Standard Bible - You shall then leave them in the tent of meeting in front of the testimony, where I meet with you.
- New King James Version - Then you shall place them in the tabernacle of meeting before the Testimony, where I meet with you.
- Amplified Bible - You shall then deposit them in the Tent of Meeting (tabernacle) in front of [the ark of] the Testimony, where I meet with you.
- American Standard Version - And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you.
- King James Version - And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.
- New English Translation - You must place them in the tent of meeting before the ark of the covenant where I meet with you.
- World English Bible - You shall lay them up in the Tent of Meeting before the covenant, where I meet with you.
- 新標點和合本 - 你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要把這些杖放在會幕裏法櫃前,我與你們 相會的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要把這些杖放在會幕裏法櫃前,我與你們 相會的地方。
- 當代譯本 - 你要把這些杖放在會幕內的約櫃前,就是我跟你會面的地方。
- 聖經新譯本 - 你要把這些杖放在會幕裡約櫃前,就是我和你們相會的地方。
- 呂振中譯本 - 你要把這些手杖安放在會棚裏法 櫃 前面、我和你們相會的地方。
- 中文標準譯本 - 你要把這些杖放在會幕裡見證櫃的前面,那裡是我與你們相會的地方。
- 現代標點和合本 - 你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。
- 文理和合譯本 - 以杖置於會幕法匱前、我所蒞臨之處、
- 文理委辦譯本 - 當置其杖於會幕法匱前我蒞臨之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以杖置於會幕法匱前、即我與爾相會 或作莅臨 之處、
- Nueva Versión Internacional - Colócalas frente al arca del pacto, en la Tienda donde me reúno con ustedes.
- 현대인의 성경 - 너는 내가 너를 만나는 성막 안의 법궤 앞에 그 지팡이를 두어라.
- Новый Русский Перевод - Положи их в шатре собрания перед ковчегом свидетельства, где Я встречаюсь с тобой.
- Восточный перевод - Положи их в шатре встречи перед сундуком соглашения, где Я встречаюсь с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Положи их в шатре встречи перед сундуком соглашения, где Я встречаюсь с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Положи их в шатре встречи перед сундуком соглашения, где Я встречаюсь с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Eléazar le prêtre prit les brasiers de bronze qu’avaient présentés les hommes qui avaient été consumés et l’on en fit des lames pour recouvrir l’autel.
- リビングバイブル - 十二本の杖を幕屋の契約の箱の前、わたしがあなたと会う場所に置きなさい。
- Nova Versão Internacional - Deposite-as na Tenda do Encontro, em frente da arca das tábuas da aliança, onde eu me encontro com vocês.
- Hoffnung für alle - Der Priester Eleasar sammelte die bronzenen Räucherpfannen der verbrannten Männer ein und ließ daraus eine Verkleidung für den Altar anfertigen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đem các gậy này đặt trong Đền Tạm, trước Hòm Giao Ước, là nơi Ta sẽ gặp con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงวางไม้เท้าเหล่านี้หน้าหีบพันธสัญญาในเต็นท์นัดพบที่ซึ่งเรามาพบเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจงเก็บไม้เท้าเหล่านั้นไว้ในกระโจมที่นัดหมาย ตรงหน้าหีบพันธสัญญาที่เราพบกับเจ้า
交叉引用
- 出埃及记 30:36 - 要取一点这香,捣成细的粉,放在会幕中的法柜前,就是我和你相会的地方。你们要以这香为至圣。
- 出埃及记 29:42 - 这要在耶和华面前,在会幕的门口,作为你们世世代代经常献的燔祭。我要在那里与你们 相会,和你说话。
- 出埃及记 29:43 - 我要在那里与以色列人相会,会幕就要因我的荣耀成为圣。
- 民数记 17:7 - 摩西把这些杖放在耶和华面前,在法柜的帐幕里。
- 出埃及记 25:16 - 要把我所要赐给你的法版 放在柜里。
- 出埃及记 25:17 - 要用纯金做一个柜盖 ,长二肘半,宽一肘半。
- 出埃及记 25:18 - 要造两个用金子锤出的基路伯,从柜盖的两端锤出它们。
- 出埃及记 25:19 - 这端锤出一个基路伯,那端锤出一个基路伯;从柜盖的两端锤出两个基路伯。
- 出埃及记 25:20 - 二基路伯的翅膀要向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸要彼此相对;基路伯的脸要朝向柜盖。
- 出埃及记 25:21 - 要把柜盖安在柜的上边,又要把我所要赐给你的法版放在柜里。
- 出埃及记 25:22 - 我要在那里与你相会,并要从法版之柜的柜盖上,两个基路伯的中间,将我要吩咐以色列人的一切事告诉你。”
- 出埃及记 30:6 - 要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的柜盖,就是我与你相会的地方。