Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“你们来吃早餐吧!”没有一个门徒敢问祂是谁,他们都知道祂是主。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“来吃早饭吧。”但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁?”,因为知道是主。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁”,因为知道是主。
  • New International Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New Living Translation - “Now come and have some breakfast!” Jesus said. None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • The Message - Jesus said, “Breakfast is ready.” Not one of the disciples dared ask, “Who are you?” They knew it was the Master.
  • Christian Standard Bible - “Come and have breakfast,” Jesus told them. None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to inquire of Him, “Who are You?” knowing that it was the Lord.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him, “Who are You?”—knowing that it was the Lord.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew [without any doubt] that it was the Lord.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • New English Translation - “Come, have breakfast,” Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『來喫早飯。』門徒中沒有一個敢探問他「你是誰?」因為知道是主。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「來吃早飯吧。」但沒有一個門徒敢問他:「你是誰?」因為他們知道是主。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他「你是誰?」,因為知道是主。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『來、共用早膳。』諸徒無敢問其為誰者、蓋心知其為主也。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a desayunar —les dijo Jesús. Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres tú?», porque sabían que era el Señor.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 “자, 와서 아침을 먹어라” 하고 말씀하셨다. 제자들은 그분이 주님이신 것을 알았기 때문에 “누구십니까?” 하고 묻는 사람이 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Venez manger, leur dit Jésus. Aucun des disciples n’osa lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur.
  • リビングバイブル - 「さあ、ここへ来て、朝ごはんにしなさい」とイエスはうながされます。「ほんとうに主ですか」とあえて尋ねる者は一人もいません。それほどはっきりわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε, ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ? εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Venham comer”. Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: “Quem és tu?” Sabiam que era o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Kommt her und esst!«, sagte Jesus. Keiner von den Jüngern wagte zu fragen: »Wer bist du?« Aber sie alle wussten: Es ist der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy lại đây ăn sáng!” Không một môn đệ nào dám hỏi: “Ngài là ai?” Vì họ biết chắc chắn đó là Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “มากินอาหารเช้ากันเถิด” ไม่มีสาวกคนไหนกล้าทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พวกเขารู้อยู่แล้วว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “มา​รับประทาน​อาหาร​เช้า​เถิด” ไม่​มี​สาวก​คนใด​กล้า​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​คือ​ใคร” เพราะ​เขา​รู้​อยู่​ว่า​เป็น​พระ​เยซู​เจ้า
交叉引用
  • 约翰福音 21:15 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 路加福音 9:45 - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 约翰福音 16:19 - 耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?
  • 创世记 32:29 - 雅各问他说:“请告诉我你的名字。”那人说:“何必问我的名字呢?”于是他在那里为雅各祝福。
  • 创世记 32:30 - 雅各就给那地方起名叫毗努伊勒 ,说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 马可福音 9:32 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 约翰福音 4:27 - 正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给所有的人看,而是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“你们来吃早餐吧!”没有一个门徒敢问祂是谁,他们都知道祂是主。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“来吃早饭吧。”但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁?”,因为知道是主。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁”,因为知道是主。
  • New International Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New Living Translation - “Now come and have some breakfast!” Jesus said. None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • The Message - Jesus said, “Breakfast is ready.” Not one of the disciples dared ask, “Who are you?” They knew it was the Master.
  • Christian Standard Bible - “Come and have breakfast,” Jesus told them. None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to inquire of Him, “Who are You?” knowing that it was the Lord.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him, “Who are You?”—knowing that it was the Lord.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew [without any doubt] that it was the Lord.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • New English Translation - “Come, have breakfast,” Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『來喫早飯。』門徒中沒有一個敢探問他「你是誰?」因為知道是主。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「來吃早飯吧。」但沒有一個門徒敢問他:「你是誰?」因為他們知道是主。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他「你是誰?」,因為知道是主。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『來、共用早膳。』諸徒無敢問其為誰者、蓋心知其為主也。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a desayunar —les dijo Jesús. Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres tú?», porque sabían que era el Señor.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 “자, 와서 아침을 먹어라” 하고 말씀하셨다. 제자들은 그분이 주님이신 것을 알았기 때문에 “누구십니까?” 하고 묻는 사람이 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Venez manger, leur dit Jésus. Aucun des disciples n’osa lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur.
  • リビングバイブル - 「さあ、ここへ来て、朝ごはんにしなさい」とイエスはうながされます。「ほんとうに主ですか」とあえて尋ねる者は一人もいません。それほどはっきりわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε, ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ? εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Venham comer”. Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: “Quem és tu?” Sabiam que era o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Kommt her und esst!«, sagte Jesus. Keiner von den Jüngern wagte zu fragen: »Wer bist du?« Aber sie alle wussten: Es ist der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy lại đây ăn sáng!” Không một môn đệ nào dám hỏi: “Ngài là ai?” Vì họ biết chắc chắn đó là Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “มากินอาหารเช้ากันเถิด” ไม่มีสาวกคนไหนกล้าทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พวกเขารู้อยู่แล้วว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “มา​รับประทาน​อาหาร​เช้า​เถิด” ไม่​มี​สาวก​คนใด​กล้า​ถาม​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​คือ​ใคร” เพราะ​เขา​รู้​อยู่​ว่า​เป็น​พระ​เยซู​เจ้า
  • 约翰福音 21:15 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 路加福音 9:45 - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 约翰福音 16:19 - 耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?
  • 创世记 32:29 - 雅各问他说:“请告诉我你的名字。”那人说:“何必问我的名字呢?”于是他在那里为雅各祝福。
  • 创世记 32:30 - 雅各就给那地方起名叫毗努伊勒 ,说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
  • 马可福音 9:32 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 约翰福音 4:27 - 正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给所有的人看,而是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
聖經
資源
計劃
奉獻