逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣走过来,拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。
- 新标点和合本 - 耶稣就来拿饼和鱼给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣走过来,拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。
- 当代译本 - 耶稣过来把饼和鱼分给他们。
- 圣经新译本 - 耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。
- 中文标准译本 - 耶稣过来,拿起饼分给他们,把鱼也如此分了。
- 现代标点和合本 - 耶稣就来拿饼和鱼给他们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就来拿饼和鱼给他们。
- New International Version - Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
- New International Reader's Version - Jesus came, took the bread and gave it to them. He did the same thing with the fish.
- English Standard Version - Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
- New Living Translation - Then Jesus served them the bread and the fish.
- The Message - Jesus then took the bread and gave it to them. He did the same with the fish. This was now the third time Jesus had shown himself alive to the disciples since being raised from the dead.
- Christian Standard Bible - Jesus came, took the bread, and gave it to them. He did the same with the fish.
- New American Standard Bible - Jesus *came and *took the bread and *gave it to them, and the fish likewise.
- New King James Version - Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.
- Amplified Bible - Jesus came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.
- American Standard Version - Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
- King James Version - Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
- New English Translation - Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
- World English Bible - Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
- 新標點和合本 - 耶穌就來拿餅和魚給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌走過來,拿餅給他們,也照樣拿魚給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌走過來,拿餅給他們,也照樣拿魚給他們。
- 當代譯本 - 耶穌過來把餅和魚分給他們。
- 聖經新譯本 - 耶穌走過來,拿餅遞給他們,又照樣拿魚遞給他們。
- 呂振中譯本 - 耶穌就來,拿着餅給他們;小魚也照樣 拿 。
- 中文標準譯本 - 耶穌過來,拿起餅分給他們,把魚也如此分了。
- 現代標點和合本 - 耶穌就來拿餅和魚給他們。
- 文理和合譯本 - 耶穌前、取餅予眾、魚亦如之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌取餅與眾、魚亦如之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至前、取餅予眾、魚亦如之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃取餅授徒、魚亦如之。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se acercó, tomó el pan y se lo dio a ellos, e hizo lo mismo con el pescado.
- 현대인의 성경 - 예수님은 빵을 집어 제자들에게 나눠 주시고 생선도 그렇게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус подошел, взял хлеб и дал им, а также и рыбу.
- Восточный перевод - Иса подошёл, взял лепёшки и дал им, а также и рыбу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подошёл, взял лепёшки и дал им, а также и рыбу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подошёл, взял лепёшки и дал им, а также и рыбу.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’approcha, prit le pain et le leur distribua, puis il fit de même pour le poisson.
- リビングバイブル - イエスはそばに来られ、パンと魚をめいめいに配ってくださいました。
- Nestle Aland 28 - ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
- Nova Versão Internacional - Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
- Hoffnung für alle - Jesus ging auf sie zu, nahm das Brot und verteilte es an sie, ebenso die Fische.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lấy bánh và cá trao cho các môn đệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จมาหยิบขนมปังและยื่นให้พวกเขา พระองค์ทรงหยิบปลาและทำอย่างเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงไปหยิบขนมปังแจกให้ แล้วก็แจกปลาให้ด้วย
交叉引用
- 路加福音 24:42 - 他们给了他一片烤鱼,
- 路加福音 24:43 - 他接过来,在他们面前吃了。
- 使徒行传 10:41 - 不是显现给所有的人看,而是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
- 约翰福音 21:9 - 他们上了岸,看见那里有炭火,上面有鱼和饼。